OCR
GÉPI FORDÍTÓ SEGÍTSÉGÉVEL FORDÍTOTT TÖRTÉNELMI SZÖVEG MINŐSÉGÉNEK ELEMZÉSE Pontossági (accuracy) hibák a szövegben A DeeplL által fordított szövegben elsősorban olyan hibák dominálnak, melyek a pontossági hibák kategóriájába, pontosabban a túlságosan szó szerinti (overly literal) fordítás altípusába tartoznak. Az első komolyabb észrevétel, hogy az angol it is hard to fail szövegrész kudarcot vallani nehéz-ként lett lefordítva a gépi fordításban, ami nem feltétlenül értelmetlen, de a kontextust is figyelembe véve nem viszi át a megfelelő jelentést a magyar nyelvbe. Nyilvánvaló, hogy a beszédnek nem az volt a célja, hogy azt állítsa, szó szerint a kudarc elszenvedése az, ami nehéz, de a DeepL fordítása túlságosan szó szerint adja vissza a jelentést. Az első bekezdésben több helyen is meg lehet figyelni hasonló hibákat: az eredeti mondatrész freedom thus purchased fordítása megvásárolt szabadságot, a cumberer of the earths surface fordítása pedig a földfelszín fárasztója, valamint az utolsó mondatrész ultimately unfits those who follow it for serious work in the world fordítása végső soron alkalmatlanná teszi azokat, akik azt követik, a világban való komoly munkára. Az utolsó példa megjelenik a gördülékenységi (fluency) kategóriában is, ezt később részletesen tárgyaljuk. A többi bekezdés is tartalmaz pontossági hibákat: peace was the end of all things, melynek fordítása a béke minden dolgok vége vagy cumberer of the earths surface, mely a földfelszín Járasztója lett a gépi magyar fordításban. Néhány érdekesebb hibás fordítás részletesebb elemzése alább található: Példa a szó szerinti értelmezésre: Forräsnyelvi szöveg (FNYSZ): freedom thus purchased is used aright Referenciaforditäs (RF): megszerzett mentesseg helyesen hasznältatik fel Célnyelvi gépi fordítás (CGF): megvásárolt szabadságot helyesen használja fel A gépi fordításban más a ragozás a referenciafordításhoz képest. Az ember által lefordított változatban a magyar szenvedő szerkezet figyelhető meg a beszéd archaikus jellegének hangsúlyozása érdekében, míg a gépi fordítású szövegben egy ismeretlen alany jelenik meg. A pontosságot tovább rontja a purchased megvásároltra fordítása. Bár ez a fordítás helyes, a szövegkörnyezetet figyelembe véve túlságosan szó szerint hangzik. Példa a személyes névmás elhagyására a gépi fordításban: ENYSZ: he is simply a cumberer of the earths surface CNYE: nyűg ő a föld színén CGE: földfelszín fárasztója s 121"