OCR
HARAZIN BALÁZS Bár ez a hiba a szövegkörnyezetet figyelembe véve már-már komikus, nyelvtanilag helyes, így nyelvtanilag sikeres fordításnak tekinthető. A szándékolt jelentést viszont valószínűleg nem tökéletesen közvetíti, és az érthetősége vitatható. Végső soron ez a fordítás jó példa a túlságosan szó szerinti fordításra: nem teljesen érthetetlen és nyelvtanilag helyes, de a kontextust figyelembe véve túlságosan szó szerint hangzik. Ezek a szempontok, amelyek mentén megkülönböztettük egymástól a túlságosan szó szerinti és az érthetetlen fordításokat. A többi kategória megértése egyszerűbb. Azokat a példákat, ahol a gépi fordítású szövegből hiányzik egy lefordított szó archaikus változata, a regiszter alkategóriába soroltuk. Például az angol t/1ose szó referenciafordításban található változata ama, viszont a gépi fordított szövegben azokkal. Ebben, valamint az ehhez hasonló példákban az eredeti szöveg regisztere nem őrződött meg teljes mértékben. A gépi fordításban egyetlen kis- és nagybetűkkel kapcsolatos hiba van, ahol egy szó első betűje nincs megfelelően, nagybetűvel írva. Végezetül a gépi fordított szövegben egy idézőjellel kapcsolatos hiba is található: a használt idézőjelek típusa nem egyezik a magyarban használttal, és az idézőjel nincs megfelelően illesztve. Az, hogy ezek a példák hibás fordításnak tekinthetők-e a szó szoros értelmében, vitatható, azonban az MOM-keretrendszer lehetőséget biztosít a kategorizálásukra, így ez megtörtént. Mindezt összefoglalva ennek a fejezetnek a célja, hogy betekintést nyújtson abba a módszertanba, melyet a jelen tanulmányban található fordítás értékelésére használtunk. Mivel az értékelési folyamat szubjektív jellegű, elengedhetetlen annak megértése, milyen módszert alkalmaztunk a gépi fordítású szöveg értékelésére. Az itt bemutatott értékelési módszer legnagyobb korlátja minden bizonnyal az, hogy egyetlen személy végezte. A szöveget különböző szempontok alapján választottuk ki, ilyen például a kor, a szöveg történelmi jelentősége és a célnyelven rendelkezésre álló lektorált fordítás. A fordítás elemzése A vizsgált szöveg a korából és a beszéd jellegéből adódóan számos stíluselemet tartalmaz. A beszéd 1899-ben hangzott el, ami azt jelenti, hogy lehetnek benne olyan szavak, melyek a ma beszélt angolban nem vagy nem gyakran használatosak. A fordításokat megvizsgálva nyilvánvalóvá válik, hogy a referenciafordítás néhány esetben archaikus magyar nyelvezetet tartalmaz. Ennek a fejezetnek a célja, hogy megvizsgálja és elemezze azokat a hibás fordításokat, melyek a gépi fordított változatban előfordulnak. A szövegben talált hibákat külön kategóriákba soroltuk. Mindhárom szöveg megtalálható a függelékben. s 120 "