OCR
NAGY JUDIT + ajänlatadäs többször egy heten s előkészítés többször egy héten s kiszervezés soha — többször egy héten s fordítás soha — többször egy nap s lektorálás soha — többször egy nap + âtnézés többször egy héten -— többször egy nap s szerkesztés/utószerkesztés soha — többször egy nap A válaszokból kitűnik, hogy a fordítási projektek minden részfolyamatában megjelenik a gépi fordítás, és az is szembetűnő, hogy nagyok az egyéni különbségek (például lektorálás során van olyan munkatársunk, aki soha nem használ gépi fordítást, és van olyan is, aki többször egy nap). A felmérésben megkérdeztük a munkatársak véleményét a gépi fordításról, és lehetőséget adtunk szabad szöveg megadására is. Ezzel a lehetőséggel többen éltek, ami azt jelzi, hogy mondanivaló akadt bőven. A legtöbben fontosnak tartották megjegyezni, hogy a gépi fordítást csak szövegrészek és nem teljes szövegek esetében használják (mintha teljes szövegek gépi fordítása nem volna helyes és elfogadható dolog, erre majd később kitérünk). A PM-ek ajánlatadás során elsősorban a fordítandó dokumentum nyelvének azonosítása és a dokumentum tartalmának, jellegének meghatározása céljából használják a gépi fordítást olyan esetben, amikor a forrásdokumentum nyelvét nem ismerik. A nyelv azonosítása furcsának tűnhet, de gyakran előfordul, hogy a megrendelő nem biztos abban, hogy mi a forrásdokumentum nyelve, vagy éppen rosszul tudja. Érkezett már orosz nyelvű dokumentum azzal a kéréssel, hogy ukránról szeretné a megrendelő magyarra fordíttatni. Ajánlatadás során az is fontos, milyen területen jártas szakfordítóval fog dolgozni az iroda, mert a vendorok különböző árakkal dolgoznak, s nem mindegy, hogy ajánlatadás során milyen fordítói karakter- vagy szóárat vesz figyelembe a PM. A fordítandó szövegek előkészítése és az előfordítás legtöbbször meglévő fordítási memóriák használatával történik, itt kevesebb szerepet kap a gépi fordítás. A K+F munkatársak olyan nyelvek esetében használják a gépi fordítást, melyeket nem ismernek. Így több felületen is tudnak olyan szakemberekkel kommunikálni, akik nem, nem szívesen vagy nem igazán jól használják az angol nyelvet. A gépi fordítás segít a nem ismert nyelveken írt tartalmak megértésében is. A házon belüli felmérés nyilvánvalóvá tette, hogy a korrektor munkatársak használják leggyakrabban a gépi fordítást munkájuk során. Ha anyanyelvük vagy saját munkanyelvük az átnézendő fordítás nyelve, gépi fordítást több célból is használnak. Segít egy-egy összetett nyelvi szerkezet vagy bonyolultabb szövegrész s 102 "