Ugrás a tartalomra
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
BejelentkezésRegisztráció
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Előnézet
022_000136/0000

Tiltjuk, tűrjük vagy támogatjuk? Gépi fordítás a fordítóképzésben

  • Előnézet
  • PDF
  • Metaadatok mutatása
  • Permalink mutatása
Szerző
Dróth Júlia, Harazin Balázs, Heltai Pál, Kovács Tímea, Lesznyák Márta, Nagy Judit, Robin Edina, Seidl-Péch Olívia
Cím (EN)
Do We Ban, Tolerate or Support? Machine translation in translator training
Tudományterület
Bölcsészettudományok / Humanities (12968), Gépi fordítás / Machine translation (10091)
Sorozat
Károli könyvek. Tanulmánykötet
Tudományos besorolás
tanulmánykötet
022_000136/0102
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Oldal 103 [103]
  • Előnézet
  • Permalink mutatása
  • JPG
  • TIFF
  • Előző
  • Következő
022_000136/0102

OCR

GÉPI FORDÍTÁS — FORDÍTÓIRODAI TAPASZTALATOK ezekre következtetni tud. Ilyenek például a rövid idő alatt elkészült nagy menynyiségű fordítás, a tipikus MT-hibák, a , rossz" szöveg, az OCR- (optikai felismeréssel kapcsolatos) hibák megléte. Minden fordítási munkát értékel a korrektor, az értékelést rögzíti a rendszer, s ha vélhetően gépi fordítást kapott az iroda a fordítótól utószerkesztés nélkül vagy nem figyelmes utószerkesztéssel, ez a tény megjelenik az értékelésben is, s a következő fordítási projektek esetében befolyásolhatja, kap-e újra fordítási feladatot az adott vendor. A fordító vendorok munkájával kapcsolatban tehát nincsen olyan eszköz a fordítóiroda kezében, mellyel pontosan meg tudná állapítani a gépi fordítás használatát. Azonban hogyan, milyen feladatok során és milyen gyakran jelenik meg a gépi fordítás az iroda munkatársainak napi munkájában? Erre vonatkozóan gyors felmérést végeztünk az iroda munkatársainak körében, ennek eredményeit mutatjuk be a következők során. Feladatkörük alapján az iroda munkatársait négy csoportja oszthatjuk: szerkeszt6k (DTP), korrektorok (QA), projektmenedzserek (PM) és a kutatas-fejlesztés területén dolgozók (K+F). A munkatársak kétharmada hetente többször használ munkájában gépi fordítást (jellemzöen QA, K+F es PM), egyharmaduk naponta többször (jellemzöen QA &s K+F). A DTP munkatarsak feladatkörükböl adódóan ritkán vagy egyáltalán nem kerülnek kapcsolatba gépi fordítással, s volt olyan PM is, aki , soha" választ adott a kérdésre. A válaszok alapján elmondható, hogy a gépi fordítás minden feladatkörben szerves része a napi fordítóirodai munkának. Soha Hetente egyszer Hetente többször, de nem minden nap Naponta legalább egyszer Naponta többször a feladatkörömből adódóan nagyon ritkán zttk Milyen feladatok végzése során támaszkodunk a gépi fordításra? A fordítási projektek fázisaira vonatkozóan a következő válaszokat kaptuk munkatársainktól: * 101 +

Szerkezeti

Custom

Image Metadata

Kép szélessége
1867 px
Kép magassága
2670 px
Képfelbontás
300 px/inch
Kép eredeti mérete
1003.47 KB
Permalinkből jpg
022_000136/0102.jpg
Permalinkből OCR
022_000136/0102.ocr

Linkek

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Elérhetőség

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

BejelentkezésRegisztráció

Bejelentkezés

eduId Login
Elfelejtettem a jelszavamat
  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde