OCR
GÉPI FORDÍTÁS — FORDÍTÓIRODAI TAPASZTALATOK ezekre következtetni tud. Ilyenek például a rövid idő alatt elkészült nagy menynyiségű fordítás, a tipikus MT-hibák, a , rossz" szöveg, az OCR- (optikai felismeréssel kapcsolatos) hibák megléte. Minden fordítási munkát értékel a korrektor, az értékelést rögzíti a rendszer, s ha vélhetően gépi fordítást kapott az iroda a fordítótól utószerkesztés nélkül vagy nem figyelmes utószerkesztéssel, ez a tény megjelenik az értékelésben is, s a következő fordítási projektek esetében befolyásolhatja, kap-e újra fordítási feladatot az adott vendor. A fordító vendorok munkájával kapcsolatban tehát nincsen olyan eszköz a fordítóiroda kezében, mellyel pontosan meg tudná állapítani a gépi fordítás használatát. Azonban hogyan, milyen feladatok során és milyen gyakran jelenik meg a gépi fordítás az iroda munkatársainak napi munkájában? Erre vonatkozóan gyors felmérést végeztünk az iroda munkatársainak körében, ennek eredményeit mutatjuk be a következők során. Feladatkörük alapján az iroda munkatársait négy csoportja oszthatjuk: szerkeszt6k (DTP), korrektorok (QA), projektmenedzserek (PM) és a kutatas-fejlesztés területén dolgozók (K+F). A munkatársak kétharmada hetente többször használ munkájában gépi fordítást (jellemzöen QA, K+F es PM), egyharmaduk naponta többször (jellemzöen QA &s K+F). A DTP munkatarsak feladatkörükböl adódóan ritkán vagy egyáltalán nem kerülnek kapcsolatba gépi fordítással, s volt olyan PM is, aki , soha" választ adott a kérdésre. A válaszok alapján elmondható, hogy a gépi fordítás minden feladatkörben szerves része a napi fordítóirodai munkának. Soha Hetente egyszer Hetente többször, de nem minden nap Naponta legalább egyszer Naponta többször a feladatkörömből adódóan nagyon ritkán zttk Milyen feladatok végzése során támaszkodunk a gépi fordításra? A fordítási projektek fázisaira vonatkozóan a következő válaszokat kaptuk munkatársainktól: * 101 +