Ugrás a tartalomra
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
BejelentkezésRegisztráció
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Előnézet
022_000136/0000

Tiltjuk, tűrjük vagy támogatjuk? Gépi fordítás a fordítóképzésben

  • Előnézet
  • PDF
  • Metaadatok mutatása
  • Permalink mutatása
Szerző
Dróth Júlia, Harazin Balázs, Heltai Pál, Kovács Tímea, Lesznyák Márta, Nagy Judit, Robin Edina, Seidl-Péch Olívia
Cím (EN)
Do We Ban, Tolerate or Support? Machine translation in translator training
Tudományterület
Bölcsészettudományok / Humanities (12968), Gépi fordítás / Machine translation (10091)
Sorozat
Károli könyvek. Tanulmánykötet
Tudományos besorolás
tanulmánykötet
022_000136/0078
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Oldal 79 [79]
  • Előnézet
  • Permalink mutatása
  • JPG
  • TIFF
  • Előző
  • Következő
022_000136/0078

OCR

HOGYAN ALKALMAZZÁK A HALLGATÓK A GÉPI FORDÍTÁST AZ ANGOLRÓL MAGYARRA VÉGZETT HÁZI FORDITASOKBAN? me DRÓTH JÚLIA A fordítástechnika oktatásának egyik célja a fordítási feladatok megfelelő elemzése és a fordításhoz szükséges előzetes stratégia kialakítása, valamint a fordítói döntéshozatal képessége és a megfelelő fordítás létrehozása a mindenkor rendelkezésre álló eszközök alkalmazásával (ahogy azt az európai fordítói mesterképzesek kompetencialistäjäban is läthatjuk!). Ezert fontosnak tartom, hogy tanulmányozzuk a gépi fordítás (GF) hatását ezeknek a készségeknek a kialakítására és alkalmazására, valamint a fordítóképzés feladataira nézve magát a gépi fordítást mint eszközt megfelelő módon építésük be az oktatásba. Mivel a gépi fordítási eszközök szinte napról napra fejlődnek, nem vonhatunk le hosszú távon érvényes következtetéseket, de viszonylag időtálló kérdéseket tehetünk fel, és számos más kutatóval és oktatóval együttműködve folyamatosan alakíthatjuk kutatási és oktatási módszereinket. A gépi fordítás pillanatnyi lehetőségeiről a fordítási stratégia érvényesülését illetően ezt olvashatjuk Heltai Pál Bevezetés a fordítástudományba című legújabb könyvében: A fordítóprogramok nehezen boldogulnak a bonyolult szerkezetek tagolásával, kevésbé érzékelik a topik és fókusz viszonyait, a referenciát nem mindig tudják azonosítani. Nehezen kezelik a szakszövegekben is előforduló szintaktikai és lexikai ambiguitást, a poliszémiát, szinonimiát és metonimiát, problémát okozhat az új terminusok, a köznyelvi idiomatikus kifejezések és szókapcsolatok, a hiányos mondatok, a metafora és metonimia fordítása. A beszédszándék azonosítása és a következtetések levonása sem erőssége a fordítóprogramoknak, de tartalomközpontú szakszövegfordításban ez nemigen okoz gondot. A gép az átváltási műveleteket csak korlátozottan tudja alkalmazni, nem tud például a saját kognitív környezete és a célnyelvi olvasó feltételezett ! European Masters in Translation Competence Framework, 2022. https://commission.europa.eu/ system/files/2022-11/emt competence fwk 2022 en.pdf. (Letöltés: 2023. november 20.) + 77e

Szerkezeti

Custom

Image Metadata

Kép szélessége
1867 px
Kép magassága
2670 px
Képfelbontás
300 px/inch
Kép eredeti mérete
1014.07 KB
Permalinkből jpg
022_000136/0078.jpg
Permalinkből OCR
022_000136/0078.ocr

Linkek

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Elérhetőség

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

BejelentkezésRegisztráció

Bejelentkezés

eduId Login
Elfelejtettem a jelszavamat
  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde