OCR
Kovács TÍMEA kesztéssel foglalkozó tanulmányokat, " illetve ajánlásokat is megfogalmaztak az MT fordítóképzésben való használatát illetően. Ugyanakkor ezek a művek jellemzően nem adnak konkrét ötleteket az oktatás megszervezéséhez és a tananyag összeállításához." HALLGATÓI UTÓSZERKESZTÉS Noha egyre több tanulmány foglalkozik magyar—angol és angol-magyar nyelvirányban a gépi fordítással, például módszertani ismeretek, hibakeresési tanulmányok;," eddig még nem született a hallgatók utószerkesztési kompetenciáját vizsgáló átfogó tanulmány. Jelen tanulmány erre tesz kísérletet. Az elemzés a PIE (Pre-selected Items Evaluation) módszertanon alapul. Ez egy Előre kiválogatott tételek értékelése (Preselected Items Selection, PIE) kritérium- és normareferencián alapuló fordításértékelési módszer, amely garantálja a nagyobb fokú objektivitást és a független értékelést" az egyes előre kiválasztott nyelvi elemek használatát illetően. Fordítói és oktatói tevékenységem során szerzett tapasztalatom alapján két nyelvtani elem használatát találtam a hallgatói fordítások és a gépileg fordított szövegek angol-magyar irányú utószerkesztése során gyakran visszatérő problémának: a hogy és az egy megfelelő használatát. 3 Réka Eszenyi - Brigitta Dóczi: Rage against the machine — will post-editing assignments outnumber translations in the future?, in Rita Besznyäk — Marta Fischer — Csilla Szabé (eds.): Fit-for-Market Translator and Interpreter Training in the Digital Age, Vernon Press, 2020, 119-133; Eszenyi Réka: Egy fordítás evolúciója. Neurális gépi fordítások minőségének longitudinális vizsgálata, in Szotak Szilvia — Lehocki-Samardzic Ana (szerk.): Nyelvi közvetítés a Kárpát-medencében a pandemia idejen, Glotta Nyelvi Intezet, 2022, 86-94; Lesznyäk Märta - Bakti Mária — Sermann Eszter: Humán fordítás és utószerkesztés hallgatói szemmel, in Navracsics Judit — Bátyi Szilvia (szerk.): Nyelvek, nyelvváltozatok, következmények II., Akadémiai, 2022, 86—102; Szlávik Szilárd: A gépi fordításhoz kötődő alapvető terminusok, definíciók és a közöttük lévő ellentmondások, Fordítástudomány, 24. évf., 2022/1, 87-103; Veresné Valentinyi Klára: A gépi fordítás kihívásai a szakfordítóképzésben, Porta Lingua, 2022/1, 69-80; Robin Edina — Eszenyi Réka: BME TFK Őszi Konferencia Translating Europa Workshop, Forditästudomäny, 24. évf., 2022/2, 184-191; Fáy Tamás - Yang Z. Győző: A gépi fordítás szerepe a fordítóképzésben, Modern Nyelvoktatás, 29. évf., 2023/1-2, 24-34. Szlávik Szilárd: Az utószerkesztési kompetencia (PE) fejlesztésének lehetőségei, Modern Nyelvoktatás, 29. évf., 2023/1-2, 36. 5 Uo., 35-48. Philippe Anckaert — June Eyckmans: “Ijken en ijken is twee. Naar een normgerelateerde ijkpuntenmethode om vertaalvaardigheid te evalueren”, in Chris Van de Poel - Winibert Segers (eds.): Vertalingen objectief evalueren: Matrices en ijkpunten, Leuven, Accom 2007, 53-67; Winibert Segers — Gys-Walt Egdom: De kwaliteit van vertalingen: Een terminologie van de vertaalevaluatie, Kalmthout, Pelckmans Pro., 2018. Fe EB pn a + 64 +