Ugrás a tartalomra
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
BejelentkezésRegisztráció
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Előnézet
022_000136/0000

Tiltjuk, tűrjük vagy támogatjuk? Gépi fordítás a fordítóképzésben

  • Előnézet
  • PDF
  • Metaadatok mutatása
  • Permalink mutatása
Szerző
Dróth Júlia, Harazin Balázs, Heltai Pál, Kovács Tímea, Lesznyák Márta, Nagy Judit, Robin Edina, Seidl-Péch Olívia
Cím (EN)
Do We Ban, Tolerate or Support? Machine translation in translator training
Tudományterület
Bölcsészettudományok / Humanities (12968), Gépi fordítás / Machine translation (10091)
Sorozat
Károli könyvek. Tanulmánykötet
Tudományos besorolás
tanulmánykötet
022_000136/0058
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Oldal 59 [59]
  • Előnézet
  • Permalink mutatása
  • JPG
  • TIFF
  • Előző
  • Következő
022_000136/0058

OCR

FORDÍTÓKÉPZÉS ÉS GÉPI FORDÍTÁS Legnagyobb feladat az egységes fellépés megvalósítása, ezért nagy hangsúly helyeződik a képzők képzésére, ahol módszertani ötletekkel és irányelvekkel igyekeznek segíteni az oktatókat. A szakfordítás kurzusok blokkokból épülnek fel — műszaki, gazdasägi és tarsadalomtudomanyi -, és a cél, hogy ezen blokkokba legalabb egy gépi fordítással foglalkozó feladat beépüljön mindkét nyelvi irányban, mégpedig fokozatosan, módszertanilag átgondolt és logikus módon. Zajlanak tehát a kísérletek, a tantárgy-harmonizáció, együttműködések megvalósításával igyekeznek kidolgozni a módszertani adalékokat a képzés fejlesztéséhez. Robin Edina (ELTE) ismertette, hogy tanszékükön ugyancsak felismerték a kihívást, amely a gépi fordítás fejlődésével és terjedésével jelentkezik a fordítóképzésben, és amelyre a képzéseik átstrukturálásával, oktatói egyeztetésekkel és egységes ajánlásokkal igyekeznek megoldást találni. A többi intézmény álláspontjához hasonlóan a képzés elején a cél az alapvető ismeretek átadása, a fordítási kompetencia fejlesztése, és csupán később jelenik meg a gépi fordítás és az utószerkesztés oktatása a pedagógiai programban. A mesterképzésben a hallgatók a második félévben ismerkednek meg a fordítástámogató eszközökkel és a gépi fordítómotorokkal a fordítástechnológia kurzusokon, majd a harmadik és negyedik félévben már aktívan használják is az eszközöket a szakfordítás órán. Alapjában véve az oktató felelőssége meghatározni, mely eszközöket használhatják a hallgatók egy adott fordítási feladathoz, ennek hiányában a gépi fordítómotor alkalmazása nem szankcionálható. Az ELTE-n továbbá 2021 őszén indult el a mesterképzésben a nyelvi mérnök specializáció, ahol a kötelező tantárgyak között szerepel nyelvtechnológiai kollokvium és utószerkesztés szeminárium; ezek a fordítói specializáción részt vevők számára szabadon választható kurzusként is elvégezhetők. A jövőben tervezik kiterjeszteni az utószerkesztés és egyéb nyelvtechnológiai fókuszú kurzusok kötelező tárgyként történő bevezetését, emellett továbbra is fontosnak tartják az alapkészségek és a kiegészítő kompetenciák fejlesztését a képzésben, hogy megvalósuljon az a komplex tudásátadás, amely nélkül nem állhatnak helyt a hallgatók a nyelvi közvetítői piacon. ÖSSZEFOGLALÁS A kerekasztal hozzászólásai rávilágítottak arra, hogy a képzőintézmények felismerték a gépi fordítás utószerkesztésével kapcsolatos kérdések tárgyalásának szükségességét, az intézményközi egyeztetések kiterjesztését a témakörre. Több fordítóképző nem rendelkezik még ezen a téren egységes gyakorlattal, többnyire az egyéni oktatói kezdeményezések mentén jelenik meg a téma tárgyalása, ugyanakkor az intézmények fontos feladatuknak tartják az új készségek szisztematikus « 57 ¢

Szerkezeti

Custom

Image Metadata

Kép szélessége
1867 px
Kép magassága
2670 px
Képfelbontás
300 px/inch
Kép eredeti mérete
1.24 MB
Permalinkből jpg
022_000136/0058.jpg
Permalinkből OCR
022_000136/0058.ocr

Linkek

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Elérhetőség

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

BejelentkezésRegisztráció

Bejelentkezés

eduId Login
Elfelejtettem a jelszavamat
  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde