OCR
AZ UTÓSZERKESZTÉS HÁTTERÉBEN ÁLLÓ KOMPETENCIAELEMEK ARANBERRI, Nora — LABAKA, Gorka — DE ILARRAZA, Arantza — SARASOLA, Kepa: Comparison of post-editing productivity between professional translators and lay users, in Sharon O’Brien — Michael Simard — Lucia Specia (eds.): Proceedings of the Third Workshop on Post-Editing Technology and Practice, Association for Machine Translation in the Americas, 2014, 20-33. BANGALORE, Srinivias — BEHRENS, Bergljot - CARL, Michael - GHANKOT, Maheswar — HEILMANN, Arndt — NITZKE, Jean — SCHAEFFER, Moritz - STURM, Annegret: The role of syntactic variation in translation and post-editing, Translation Spaces, 2015/4, 119-143. BESZNYAK, Rita — SZABÓ, Csilla — FISCHER Márta (eds): Fit-for-market translator and interpreter training in a digital age, Malaga, Spain, Vernon Press, 2020. BOWKER, Lynne — Ciro, Jairo Buitrago: Machine Translation and global research: Towards improved machine translation literacy in the scholarly community, Bingley, UK, Emerald Publishing, 2019. CADWELL, Patrick — O’BRIEN, Sharon — TEIXEIRA, Carlos: Resistance and accommodation: factors for the (non-)adoption of machine translation among professional translators, Perspectives, vol. 26, 2017/3, 301-321. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1337210 CARL, Michael - GUTERMUTH, Silke - HANSEN-SCHIRRA, Silvia: Post-editing Machine Translation: Efficiency, strategies and revision processes in professional translation settings, in A. Ferreira — J. Schwieter (eds.): Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting, Amsterdam—Philadelphia, John Benjamins, 2015, 145-174. CaRL, Michael — SCHAEFFER, Moritz: Why Translation Is Difficult: A Corpusbased Study of Non-literality in Post-editing and From-scratch Translation, Hermes, vol. 56, 2017, 43-57. CuLo, Oliver — NiTzxE, Jean: Patterns of terminological variation in post-editing and of cognate use in machine translation in contrast to human translation, Baltic Journal of Modern Computing, vol. 4, 2016/2, 106-114. DAEMS, Joke — VANDEPITTE, Sonia — HARTSUIKER, Robert — MACKEN, Lieve: Translation methods and experience: A comparative analysis of human translation and post-editing with students and professional translators, Meta, vol. 62, 2017/2, 245-270. EscARTIN, Parra Carla - ARCEDILLO, Manuel: A fuzzier approach to machine translation evaluation: A pilot study on post-editing productivity and automated metrics in commercial settings, in Proceedings of the Fourth Workshop on Hybrid Approaches to Translation (HyTra), 2015, 40-45. ESZENYI Réka: Hány lábon álljon a fordító? A modern fordító profilja, in Horváth Ildikó (szerk.): A modern fordító és tolmács, Budapest, ELTE Eötvös, 2015, 11—20. ESZENYI, Réka — Dóczi, Brigitta: Rage against the machine—will post-editing assignments outnumber translations in the future?, in Rita Besznyak— Csilla Szabé — Marta Fischer (eds.): Fit-for-market translator and interpreter training in a digital age, Malaga, Spain, Vernon Press, 2020, 123-137. + Al e