Aller au contenu principal
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Rechercher
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Françaisfr
  • Englishen
  • Deutschde
  • Magyarhu
S'identifierS'inscrire
  • Présentation du journal
  • Page
  • Texte
  • Métadonnées
  • Découpage
Aperçu
022_000136/0000

Tiltjuk, tűrjük vagy támogatjuk? Gépi fordítás a fordítóképzésben

  • Aperçu
  • PDF
  • Afficher les métadonnées
  • Afficher le lien permanent
Auteur
Dróth Júlia, Harazin Balázs, Heltai Pál, Kovács Tímea, Lesznyák Márta, Nagy Judit, Robin Edina, Seidl-Péch Olívia
Title (EN)
Do We Ban, Tolerate or Support? Machine translation in translator training
Field of science
Bölcsészettudományok / Humanities (12968), Gépi fordítás / Machine translation (10091)
Series
Károli könyvek. Tanulmánykötet
Type of publication
tanulmánykötet
022_000136/0037
  • Présentation du journal
  • Page
  • Texte
  • Métadonnées
  • Découpage
Page 38 [38]
  • Aperçu
  • Afficher le lien permanent
  • JPG
  • TIFF
  • Précédente
  • Suivant
022_000136/0037

OCR

LESZNYÁK MÁRTA Mindebből az következik, hogy a fordításról való gondolkodás fontos szerepet játszik a hagyományos fordítói tevékenységben, feltehetőleg irányítja a fordító egész munkáját. Ugyanakkor látnunk kell azt is, hogy jelenlegi nézetrendszerünk és az ezek alapján kialakított teszt (és feltehetőleg a korábbi PACTE mérőeszköz is) a hagyományos, humán fordítást tükrözik. Ez érthető, hiszen a fordítástudomány jelenlegi ismeretei évszázadok során a hagyományos humán fordításra reflektálva kristályosodtak ki. Ezek a tudáselemek/ismeretek azonban nem vagy csak részben magyarázzák és/vagy segítik az utószerkesztő munkáját (ezért nem találunk összefüggést, vagy csak keveset). Ebből viszont az következik, hogy a közeljövőben meg kell találni azokat a nézeteket, vélekedéseket és elveket, amelyek az utószerkesztés szempontjából hasznosak. Ennek nem is a kutatásmódszertani hasznossága igazán érdekes (tehát, hogy erre alapozva lehet mérőeszközt fejleszteni), hanem a képzésben van komoly jelentősége, hiszen a hallgatóknak ezeket a nézeteket és elveket ugyanúgy át kell adnunk, ahogy a humán fordításra vonatkozókat. A jogi háttértudás szerepe Várakozásainkkal ellentétben a jogi háttértudás nem mutatott szignifikáns összefüggést sem a humán fordítói, sem az utószerkesztői teljesítmény egyetlen mutatójával sem. Az eredmények magyarázatakor felmerül a tesztszerkesztési hiba lehetősége, vagyis hogy a kialakított teszt nem azt a tudást mérte, amely a fordítás elkészítését elősegítette volna. Az is előfordulhat azonban, hogy a bölcsészhallgatók jogi tudásának szintje nem érte el azt a szintet, amely felett a tudás pozitív hatása érezhető lett volna. Így aztán tulajdonképpen mindegy volt, hogy valaki sok vagy kevés pontot ért el a teszten, még a viszonylag magas pontszám sem garantált jobb fordítást, mert a hipotetikus küszöbérték alatt maradt. A jogi háttértudás elhanyagolható szerepe kombinálva az olvasás nagy súlyával azt sugallja, hogy a mindenkori szöveghez kapcsolódó szakterületen (jelen esetben a jogban) nem jártas fordító olvasási kompetenciájával tudja kompenzálni a szaktudás terén jelentkező hiányosságait. Ez a PACTE csoport (2017) azon feltételezését támasztja alá, hogy fordítási helyzettől függően más és más alkompetenciák játszhatnak meghatározó szerepet a teljesítményben (lásd fent). A jogi ismeretek tesztje által mért tudás és a fordítási teljesítmény összefüggésének hiánya felveti azt a kérdést, hogy ha a teszt nem a hasznos tudást mérte, 66 PACTE: The second stage of PACTE groups research. Experimental research into the Acquisition of Translation Competence, in Amparo Albir Hurtado (ed.): Researching Translation Competence by PACTE Group, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2017, 303-305. + 36 +

structurelles

Custom

Image Metadata

Largeur de l'image
1867 px
Hauteur de l'image
2670 px
Résolution de l'image
300 px/inch
Taille du fichier d'origine
1.2 MB
Lien permanent vers jpg
022_000136/0037.jpg
Lien permanent vers OCR
022_000136/0037.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

S'identifierS'inscrire

Connexion utilisateur

eduId Login
J'ai oublié mon mot de passe
  • Rechercher
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Françaisfr
  • Englishen
  • Deutschde
  • Magyarhu