OCR
AZ UTÓSZERKESZTÉS HÁTTERÉBEN ÁLLÓ KOMPETENCIAELEMEK Bangelore és munkatärsai, Antonio Toral,”* Lesznyäk Agnes*’). A kognitiv erőfeszítés kutatása az esetek többségében azt mutatta, hogy az utószerkesztés kevesebb erőfeszítéssel jár, mint ahagyományos fordítás (lásd pl. Artene Koglin,?* Michael Carl és munkatársai, " Moritz Schaeffer és munkatársai, ? Joke Daems és munkatarsai*’). Az attitűdök terén a kezdeti kutatások a fordítók negatív attitűdjeit emelték ki az utószerkesztéssel kapcsolatban (Akiko Sakamoto," Sharon O’Brien és Joss Moorkens,*! Patrick Cadwell és munkatarsai,” Samuel Laubli és David Orrego-Carmona,* Lesznyak Agnes**). Emellett Seresi Marta és #% Srinivias Bangalore — Bergljot Behrens — Michael Carl - Maheswar Ghankot - Arndt Heilmann — Jean Nitzke — Moritz Schaeffer — Annegret Sturm: The role of syntactic variation in translation and post-editing, Translation Spaces, vol. 4, 2015/1, 119-143. Antonio Toral: Post-editese: an exacerbated translationese, in Mikel Forcada — Andy Way — Barry Haddow - Rico Senrich (eds.): Proceedings of Machine Translation Summit XVII: Translator, Research Track, Dublin, European Association for Machine Translation, 2019, 273-281. Lesznyäk Agnes: Hungarian translators’ perceptions of Neural Machine Translation in the w 8 3 a European Commission, in Mikel Forcada - Andy Way - John Tinsley — Dimitar Shterionov — Celia Rico — Federica Gaspari (eds.): Proceedings of Machine Translation Summit XVII: Translator, Project and User Tracks, Dublin, European Association for Machine Translation, 2019, 16-22. 36 Artene Koglin: An empirical investigation of cognitive effort required to post-edit machine a translated metaphors compared to the translation of metaphors, Translation and Interpreting, vol. 7, 2015/1, 126-141. Michael Carl — Silke Gutermuth — Silvia Hansen-Schirra: Post-editing Machine Translation: Efficiency, strategies and revision processes in professional translation settings, in Aline Ferreira és John Schwieter (eds.): Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins, 2015, 145-174. Moritz Schaeffer — Michael Carl — Isabel Lacruz — Akiko Aizawa: Measuring cognitive translation effort with activity units, Proceedings of the 19th Annual Conference of the European Association for Machine Translation. Special Issue of the Baltic Journal of Modern Computing, vol. 4, 2016/2, 331-345. 3° Joke Daems — Sonia Vandepitte — Robert Hartsuiker — Lieve Macken: Translation methods and experience: A comparative analysis of human translation and post-editing with students and professional translators, Meta, vol. 62, 2017/2, 245-270. Akiko Sakamoto: Why do many translators resist post-editing? A sociological analysis using Bourdieu’s concepts, The Journal of Specialised Translation, vol. 31, 2019, 201-216. Sharon O’Brien — Joss Moorkens: Towards intelligent post-editing interfaces, 2014. http://doras. dcu.ie/20136/1/Towards_Intelligent_PE_OBrienMoorkens.pdf (Letöltes: 2021. februär 20.) Patrick Cadwell — Sharon O’Brien — Carlos Teixeira: Resistance and accommodation: factors for the (non-)adoption of machine translation among professional translators, Perspectives, vol. 26, 2017/3, 301-321. Samuel Läubli — David Orrego-Carmona: When Google Translate is better than Some Human Colleagues, those People are no longer Colleagues, in Joao Esteves-Ferreira — Juliet Macan — Ruslan Mitkov - Olaf-Michael Stefanov (eds.): Proceedings of the 39th Conference on Translating and Computer, London, November 16-17, Geneva, Tradulex, 2017, 59-69. https://www.asling. org/tc39/wp-content/uploads/TC39-proceedingsfinal-1Nov-4.20pm.pdf (Letöltes: 2024. mäjus 27.) 44 Lesznydk Agnes: Proceedings of Machine Translation Summit XVII: Translator, Project and User Tracks, Dublin, European Association for Machine Translation, 16-22. w SI w 0 4 S 4. E 4 S 4 & «29 «