OCR
AZ UTÓSZERKESZTÉS HÁTTERÉBEN ÁLLÓ KOMPETENCIAELEMEK ezek részletes ismertetésétől eltekintünk. A következőkben csak a barcelonai PACTE kutatócsoport modelljét mutatjuk be röviden, mert erre a modellre épül vizsgálatunk. A PACTE csoport holisztikus és dinamikus fordítóikompetencia-modelljét az 1990-es évek második felétől kezdődően egy kutatássorozat eredményeként alakitotta ki (PACTE9). A csoport a fordítói kompetenciát azon ismeretek, képességek és attitűdök rendszereként definiálja, amelyekre a fordítónak szüksége van ahhoz, hogy fordítani tudjon.? Ebből kifolyólag a fordítói kompetencia deklaratív és procedurális tudást foglal magában (PACTE"). A kutatócsoport meghatározta a fordítói kompetencia elemeit is, eleinte hat, majd az átdolgozott modellekben öt alkompetenciát és egy automatikusan aktiválódó komponenscsoportot különböztettek meg, melyek a következők: 1. nyelvi kompetenciák (minden munkanyelven); 2. nyelven kívüli tudás és ismeretek; 3. a fordításra vonatkozó deklaratív tudás; 4. az instrumentális alkompetencia, mely a fordítás elkészítéséhez szükséges eszközök használatának ismeretét foglalja magában a nyomtatott szótáraktól a digitális eszközökig; és 5. a stratégiai alkompetencia, amely kulcsfontosságúnak tekinthető a modellben, hisz feladata az egyes kompetenciaelemek összehangolása és a teljes fordítási folyamat vezérlése (PACTE"). A modellhez szorosan kapcsolódnak a pszicho-fiziológiai komponensek, amelyekbe minden kognitív, affektív és szociális képesség beletartozik, amely a fordítás folyamatához szükséges, vagy azt elősegíti. Fontos kiemelni, hogy a modell utolsó változatában a szerzők már pszicho-fiziológiai komponensekről (és nem alkompetenciáról beszélnek), mivel ezek az elemek gyakorlatilag minden emberi tevékenységben jelen vannak. A modellen belül fordítói kompetencia specifikusnak a fordításra vonatkozó deklaratív tudást, az instrumentális alkompetenciát és a stratégiai alkompetenciat tartjak.” 00 PACTE: Acguiring translation competence: Hypotheses and methodological problems in a research project, in Allison Beeby - Doris Ensinger - Marisa Presas (eds.): Investigating Translation, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins, 2000, 99-106; PACTE: Exploratory testsin astudy of translation competence, Conference Interpretation and Translation, vol. 4, 2002/2, 41-69; PACTE: Building a translation competence model, in Fabio Alves (ed.): Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins, 2003, 43-66. Amparo Albir Hurtado (ed.): Researching Translation Competence by PACTE Group, AmsterdamPhiladelphia, John Benjamins, 2017, 320. PACTE: First results of a translation competence experiment: ‘Knowledge of translation’ and ‘Efficacy of the translation process’, in John Kearns (ed.): Translator and interpreter training. Issues, methods and debates, London, Bloomsbury, 2008, 104-126, 106. 1 Uo., 106-108; PACTE: PACTE Translation Competence Model: A holistic, dynamic model of translation competence, in Amparo Albir Hurtado (ed.): Researching Translation Competence by PACTE Group, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins, 2017, 35-41. PACTE: PACTE Translation Competence Model, 41. o = DS .25 +