OCR
HELTAI PÁL Mind a gépi, mind a humán fordításra jellemző hibák Az összehasonlítás szerint vannak olyan hibák, amelyek mind a humán fordításban, mind a gépi fordításban előfordulnak. Ilyenek egyes nyelvtani kérdések, például a poliszém szavak fordítása (példa), az összetett szavak és terminusok rövidített változata (ipar), a terminológia nem szabatos használata (faj, fajta"), továbbá a névelőhasználat és a visszautalás eltérő konvenciói (szakember"). Ez utóbbi kettő inkább a teljes utószerkesztés során kezelendő probléma. Csak a gépi fordításra jellemző hibák Csak a gépi fordításra voltak jellemzők az indokolatlan, véletlenszerű szócserék (high temperatures — temperature fluctuations helyett, on average — altogether/ all in all helyett) és az indokolatlan, véletlenszerű kihagyás vagy betoldás (all delayed, but it seems but it seems), illetve nem-fordítás (meggies). A kizárólagosan csak a gépi fordításban előforduló hibatípusok mellett több esetben megfigyelhettük, hogy egyes hibatípusok gyakoribbak a gépi fordításban: a terminológiai problémák ugyan humán fordításban is megjelennek, de a humán fordító megbízhatóbb, és általában jobban utánajár a problematikusnak érzett terminusoknak. Ha szakember, még inkább előnyben van a géppel szemben. Ráadásul, a jelek szerint, a mezőgazdaság olyan szakterület, amelyre a DeepL terminoldgiai szempontból kevésbé van felkészülve, míg a hallgatóknak ismerős ez a szakterület. A hibák okai A hibák forrásai közül kiemelkedik a forrásnyelvi szöveg rossz fogalmazása. A kísérlet eredményei szerint ez mind a humán, mind a gépi fordítót megzavarhatja. Ugyanakkor voltak a kísérleti személyek között olyanok, akik jobban megoldották a pontatlan forrásnyelvi szöveg értelmezését, mint a gép, és feltételezhető, hogy gyakorlott fordítók esetében még nagyobb lett volna ez az arány. A nem szabatos terminushasználat, az összetett szavak rövidítése többnyire 8 A biológiában a két terminus pontosan elhatárolódik egymástól, de a köznyelv (és esetenként a mezőgazdasági szaknyelv) sokszor használja a faj szót a fajta helyett. 14 A magyar szakszövegek kedvenc szava a szakértő, amelyet gyakran használnak visszautalás során. Az utészerkesztéshez tudni kell, hogy itt van egy angol-magyar kontraszt: angolban inkább a név vagy névmás használatos, míg a teljes név és cím ismétlése vagy az experttel történő visszautalás kevéssé jellemző. + 16 +