OCR
LITERARY CODE-SWITCHING it as one of four basic processes of literary multilingualism,? and Marianna Deganutti and Johanna Domokos have recently analyzed a sample of Hungarian literary works with a focus on code-switching, highlighting the literary devices function as a fictional, not exclusively mimetic, tool in literature.? Taking these scholars’ observations as a starting point, my aim is to narrow the focus down to a specific group of translingual writers to show how migration backgrounds can be aesthetically represented in ESL prose and poetry, and how their works are thus transformed into intersectional collages of movements between language environments. While most widely read literary works remain in the sphere of monolingualism and the assumption persists that the world was organized in natural monolingual language communities,* migration and similar movements across political, linguistic and/or cultural borders continue to subvert the supposedly ‘natural’ connection between language and physical space.’ Still, speaking with an accent or exhibiting a distinctive idiolect keeps being equated with linguistic inferiority, and speaking or writing in more than one language with “impurity”.’ Terms such as “extraterritorial writer” (George Steiner)? or "unhousedness” (Caren Kaplan)’ illustrate this struggle and the in-betweenness felt by writers who live in exile or face migration. However, a destabilization of one’s physical and linguistic environment can serve as a catalyst for employing more than one language in one’s literary writing," which can cue writers to formulate an “idiosyncratic interlanguage””' as their defining feature. Only when translingual writers accomplish to make a home in the in-between state D Till Dembeck: Sprachwechsel/Sprachmischung, in Till Dembeck — Rolf Parr (eds.): Literatur und Mehrsprachigkeit. Ein Handbuch, Tübingen, Narr Francke Attempto Verlag, 2020, 125-166. Marianna Deganutti — Johanna Domokos: Four major literary code-switching strategies in Hungarian literature. Decoding monolingualism, in Levente T. Szabé (ed.): Hungarian Studies Yearbook, Berlin, Walter de Gruyter, 2021, 46-47. David Gramling: Einsprachigkeit, Mehrsprachigkeit, Sprachigkeit, in T. Dembeck — R. Parr (eds.): Literatur und Mehrsprachigkeit. Ein Handbuch, Tübingen, Narr Francke Attempto Verlag, 2020, 36. Rainier Grutmann: Migration and Territoriality in Deleuze and Steiner: Metaphors and Mixed Messages, in K. A. Knauth — P. Liao (eds.): Migrancy and Multilingualism in World Literature, Zürich, Lit Verlag, 2016, 181. Magda Stroiriska: The role of language in the re-construction of identity in exile, in Magda Stroiriska — Vittorina Cecchetto (eds.): Exile, language and identity, Bern, Peter Lang, 2003, 106. Steven G. Kellman: Writer Speaks with Forked Tongue, in R. Gilmour — T. Steinitz (eds.): Multilingual Currents in Literature, Translation and Culture, New York, Routledge, 2017, 26. Grutman: Migration, 178. Caren Kaplan: Questions of Travel: Postmodern Discourses of Displacement, Durham, Duke University Press, 1996, 4. Kellman: Writer Speaks, 25. 1 Grutman: Migration, 177. w > u a a 00 o 1 e + 72e