Ugrás a tartalomra
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
BejelentkezésRegisztráció
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Előnézet
022_000135/0000

Code-Switching in Arts

  • Előnézet
  • PDF
  • Metaadatok mutatása
  • Permalink mutatása
Szerző
Ádám Bethlenfalvy, Malou Brouwer, László Cseresnyési, Mónika Dánél, Helge Daniëls, Marianna Deganutti, Johanna Domokos, Ferenc katáng Kovács, Irén Lovász, Margarita Makarova, Attila Molnár, Judit Mudriczki, Judit Nagy, Cia Rinne, Lisa Schantl, Levente Seláf, Enikő Sepsi, Tzveta Sofronieva, Sabira Stahlberg
Tudományterület
Languages and Literature / Nyelvek és irodalom (13013)
Sorozat
Collection Károli. Collection of Papers
Tudományos besorolás
collective volume
022_000135/0047
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Oldal 48 [48]
  • Előnézet
  • Permalink mutatása
  • JPG
  • TIFF
  • Előző
  • Következő
022_000135/0047

OCR

LITERARY CODE-SWITCHING careers entirely in French, whereas V. Afanassiev, V. Fédorovski, and L. Jurgenson used both languages to write their literary texts. Russian linguists N. Azarova and S. Bochaver study poetic bilingualism from a sociological perspective. Some poets, Singaporean poets, for example, choose to write in English rather than Chinese, as this gives them an opportunity to attract more readers.* It can also be a means to bypass the censorship. For A. Makine, V. Fédorovski, and V. Afanassiev the choice of language and place of publication for their books is closely linked to their content. They speak truthfully about the demerits of the Soviet Union and Russia. Andrei Makine, for instance, talks about exiles, repressions, compares Russia to Europe and Asia, etc. All three writers left Russia® as adults (therefore they are not bilingual since childhood) and two of them applied for political asylum.® L. Jurgenson and I. Gran emigrated at a very young age together with their parents. Their language choice is due to the move to a new country. This leads to the following questions: 1) is it possible to find examples of interference’ in the literary texts written by contemporary French writers Jurgenson and Gran, almost French native speakers as they moved in France as children? 2) is it possible to find examples of interference in the novels by contemporary French writers A. Makine, V. Fédorovski, and V. Afanassiev who became bilingual as adults? CASES OF INTERFERENCE IN THE NOVELS BY RUSSIAN—FRENCH WRITERS None or almost no cases of interference were found manually, while reading the books of the corpus. There are no cases of interference or calques in the novel Les Deux sœurs (1997) by V. Fédorovski. Some examples that today might be called interference were actually borrowed from French in the late 18th and > Haraaına AsapoBa —- CBeTaaana Bouagep: TunoAorna MO3TMYecKoro GMANHTBUSMa, in B. Demexko (OTB. peA.): O6pasvı asvıka u 3u2saeu ÖucKypca, COOPHUK Hay4HbIx cmameü K 70-nemum B.3. Aemvankosa, KyaprypHaa peBoAmwuna, 2018, 476-477. In the case of A. Makine and V. Afanassiev, the Soviet Union. These are A. Makine and V. Afanassiev. By the way, there are extremely negative reviews ofthe novels by Makine and Afanassiev in Russia: Tarpana Toacraa: Pycckum YeAoBeK Ha paHAeBy, in 3nama (6) 1998, 200-209, https://znamlit.ru/publication.php?id=500, accessed 15 October 2022; Erena Uepemupix: AnTepaTypHbIM TPyA 3HAMEeHNTOTO NMaHNucTa. Ayyılle CTO pa3 YCABIIIIaTb, 4eM OAUH pa3 IPoyecTB, in Kommepcanmb (161) 1996, https://www.kommersant.ru/doc/240200, accessed 15 October 2022. “The term interference implies the rearrangement of patterns that result from the introduction of foreign elements into the more highly structured domains of language, such as the bulk of the phonemic system, a large part of the morphology and syntax, and some areas of the vocabulary (kinship, color, weather, etc.)” Uriel Weinreich: Languages in Contact: Findings and Problems, The Hague, Paris, Mouton, 1970 [1953], 1. u a a + 46 +

Szerkezeti

Custom

Image Metadata

Kép szélessége
1831 px
Kép magassága
2835 px
Képfelbontás
300 px/inch
Kép eredeti mérete
1.22 MB
Permalinkből jpg
022_000135/0047.jpg
Permalinkből OCR
022_000135/0047.ocr

Linkek

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Elérhetőség

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

BejelentkezésRegisztráció

Bejelentkezés

eduId Login
Elfelejtettem a jelszavamat
  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde