OCR
át szókapcsolatokat a 25. sorból: , Multa Dircaeum levat aura cycnum / tendit Antoni, quotiens in altos / nubium tractus" — , Dirce hattyúját vakitó fuvallat / csapja fel, Jullus, föl a fellegekbe". Bede Anna fordítása. (Ez a kép viszont Pindarosra és nem az utánzóira utal.) A furor kifejezés a költői , őrület" vagy , mánia" fogalmára Platón P/aidrosából (244a—245c) való, és Ficino is sok helyen tárgyalja, nem véletlen a levél végén a reá való célzás. Butler szerint Poliziano egy Horatius-helyre utal vele: Sazyrae, II, 3, 325: mille puellarum, puerorum mille furores. Ezzel nem értek egyet, mert ott a szerelmi, itt pedig inkább a költői , mániáról" van szó. Vagyis Amussis alba. Poliziano ezt az ácsmesterségből származó görög kifejezést fordítja így: Mevkij orádun. Latinul helyesebb fordítás lenne a /inea alba, mert nem egy igazi vonalzóról van itt szó, hanem egy olyan vonalról, amely később nem látszik. Emberi vonatkozásban tehát olyasvalakire utalhat, akinek a jelenléte ugyan nem feltűnő, de láthatatlanul is ott van, és szükséges. A művelt ember meghatározását lásd Ouintilianus: I, X, 21: ,már majdnem közmondässä lett az a görög szólás, hogy xa műveletlen emberek távol állanak a múzsäktöl«.” (115.) A firenzei Platön: Marsilio Ficino. Hésiodos: "Epya kai íjuépai (Munkák és napok), 350. Devecseri Gábor fordítása alapján. Célzás az előző levélre, ahol Poliziano ugyanerre a helyre hivatkozik (latinul). Cicero sz6noklattani mtiveiben (Brutus, De inventione, De optimo genere oratorum, De oratore, Orator, Partitiones oratoriae, Topica) és Quintilianus az Institutio oratoridban is tárgyalja különbséget a józan, arányos és világos , attikai" és a túlzsúfolt, fellengzős és túldíszített , ázsiai" között, és mindketten az attikai stílust ajánlják. Pseudo-Phalaris: Epistulae, XXIII, 1, 5-6. XCVI „Ad Gentilem episcopum ode dicolos” in Angelo Poliziano: Greek and Latin Poetry, ed. and transl. by Peter E. Knox, The I Tatti Renaissance Library 86, Cambridge-London, Harvard University Press, 2018, 112-114. Forditasat bevezetéssel läsd Frazer-Imregh: Poliziano ódája Giuliano de?" Medici halálára. Theokritos: Idyllia, 9 = BovxoAtaotai (Adevic kai Mevadxac), 33-35. (Atirva, sajat forditäsom.) Donato második sora itt heptameter, amelyet egy pentameter követ. Az eredetiben az utolsó két sor így: dvOea- toooov épiv Moioat gikat. ods yap opedvtt/ yaedoat, tovod’ od tt mot@ Sadroato KipKa. https://el-wikisource.org/wiki/ Bovxodtaotai_(Adgvic_kat_MevddKac) (Letéltés: 2022. november 13.) Poliziano sajätos helyesiräsa a Zricae helyett: trichae. Lasd I, 11 (Ermolao Barbarénak), 119. jegyz. A mázas kerámiák művészeti ága Firenzében főként Luca della Robbia (és örökösei) műhelyében teljesedett ki, ahol többek között csodálatos egész alakos szobrok, emberméretű családi címerek is születtek, lásd Cristina Bucci: Korai reneszánsz, Budapest, Corvina, 2009, 102-107. Giancarlo Gentilini (a cura di): I Della Robbia. Il dialogo tra le Arti del Rinascimento, con la collaborazione di Liletta Fornasari, cat. di mostra, Milano, Skira, 2009. Giorgio Vasari: A legkivdlobb festők, szobrászok és 287