OCR
pedig elérte, hogy Pico saját tételei közül tizenhármat eretnekgyanúsként elítéljenek, a Téziseket bezúzassák, Picót pedig az inkvizíció elé állítsák. Pico a francia királyhoz menekült oltalomért, és csak Lorenzo de" Medici diplomáciai ügyességének köszönhetően tudott visszatérni Itáliába. Az ő védelmét élvezve tartózkodott élete végéig, 1494-ig többnyire Firenzében, illetve Fiesoléban. Lásd fentebb, az I, 3. levél előtti bevezetésben. Az admiror igét Butler itt , to possess" (birtokolni) értelemben fordítja, véleményem szerint indokolatlanul. Poliziano: Lezzers, 61. Quo fit ut extra doctrinae aleam me ab illo poni, triumphi instar existimem. Az id. Plinius leírását visszhangozza Cicerérél: ,exéra omnem ingenii aleam positus” — ,tehetsége minden kockäzaton felül 411”, Nafuralis historia, Praefatio, 7. Pico valójában nem herceg, hanem gróf volt: Mirandola és Concordia grófja (Emilia Romagnában). Poliziano kamaszfejjel, tizenhat évesen fordította le az [/ias első két énekét tökéletes latin hexameterekre, innen Ficino elnevezése: puer Homericus (homérosi gyermek). A fordítást Lorenzo de" Medicinek ajánlotta, és később a 3—5. énekeket is latinra ültette. Az eposzon kívül lírai műveket is fordított: Pindarost, Iheokritost, Kallimachost stb. Tehát a hexametert egy szótaggal vagy egy egész verslábbal toldották meg. A latinban: , versus [. . .] caudam trabentes effinxerit" — „farkincät maga után húzó sorokat írt". A hexameter versläbai, a daktilus - U U) Es a spondeus (- -) negymoräsak. A ket középső versláb a harmadik és a negyedik, ezek kaptak még egy szótagot, amelynek hosszúságától és helyzetétől függően ez a versláb öt- vagy hatmorás lett. Homeros: Ilias, XXIV, 6. Devecseri Gábor fordítását módosítottam (vágyódott a "vágyott helyett. Nyilvánvalóan Poliziano a kritizált sorokra új variánsokat adott meg, és e változtatások átvitelét kéri itt barátaitól a nyomtatott példányokba. A guadro 1 ige egyik jelentese: „alkalmassä, megfelelővé, széppé, arányossá tenni", pl. corpus guadratum — arányos testalkat; guadrata compositio — szép és egyenletes stílus; guadrati boves — erős, izmos ökrök. Itt , karcsúsításon" a ,pocakos" sorok fölös szótagjainak törlésére, illetve rövidebb és a hexameterbe illő szavakkal való helyettesítésére kell gondolnunk. A haud mora Poliziano nyomtatásban is kiadott hibajegyzékében szerepel. A V.kéziratban ehelyett z//ico áll. Lásd Guido Pette: Un verso di Callimaco nella traduzione latina del Poliziano, Sileno 7, 1981, 205-217. Vergilius: Aeneis, VI, 724. Vergilius: Georgicon, IV, 442. Vergilius: Aeneis, 1, 432. Miscellanea I, 80, ahol Poliziano Kallimachost forditja, Hymnoi, 5 (,,Pallas fiirdéje”). Jelentése: ,ne sárgaréz tükörre". Statius: Thebais, X, 660. Azeredetiben ad Pyrrhoios deficio. Elisi Pyrrhön (i. e. 360 k. - 270 k.) az elsö szkeptikus görög filozófus, a róla elnevezett iskola megalapítója. Az olympiai Zeus templom magas rangú papja, a Klytidiai nevű jósok csoportjának tagja volt. 279