OCR
III. , NINCSEN NEMZET TÖRTÉNELEM NÉLKÜL..." e 145 rajzolódott ki előttem Han OCikun élete. Végül, mielőtt búcsút vettünk volna egymástól, kis, puha kötésű, kék fedeles könyvecskét nyújtottak át nekem: Han Qikun feljegyzéseinek egybefüzött kiadäsät.!” Ebben a könyvecskében található egy fejezet, Feljegyzések a Hashihuli"? nemzetség rokonságának tízezer lit átívelő felkutatásáról cimmel (Han 2004: 11-20]. A cím egyik kínai karaktere — javítás gyanánt — gondosan kivágott, ragasztott, fehér színű lappal lett kitakarva. A javítást talán még maga Han Qikun végezte el, de ezt tőle, 2010-ben bekövetkezett halála miatt, már nem volt lehetőségem megkérdezni. Mint ahogyan azt sem, hogy az adott feljegyzés címe vajon utalás-e arra a sorra, amelyet a , tízezer lit átívelő barátság" jegyében még Ji Oing jegyzett fel a Taiping templom , felfedezőinek" emléket állító fotóra. Maradtak hát a könyvecskében feljegyzett visszaemlékezések, amelyek kerek történetbe foglalják a Han Cikun nemzetségének egyesítéséről szóló történetet. Hadd idézzem mindjárt a kezdő sorokat: A Hashihuli nem más, mint a sibe nemzetségnév megfelelője, amelyet kínai nyelvre Hanként fordítottak dt. Ez a nemzetségem neve. Az itt feljegyzettek azon tapasztalataim, amelyeket akkor szereztem, amikor nem tartván távolinak a tízezer lit, elmentem anyaországunk északnyugati határvidékére, a Xinjiang Yili Chabucha’er Sibe Autonóm Járásba, hogy megkeressem nemzetségem rokonságát. A történet igaz, ezt most leírom, és sibe nemzetiségű honfitársaimnak ajánlom, továbbá valamennyi olyan nemzetiségi olvasónak, akit érdekel. Gyermekkoromban gyakorta hallottam, amint az öregemberek mondogatják: , Van nekünk egy águnk Yiliben." Az öregek akkor tartották különösen fontosnak ennek felelevenítését, amikor az újévet ünnepeltük. Nekünk, sibe nemzetiségűeknek, fontosak az ünnepeink, újévkor az ősöknek kellett áldozatot bemutatnunk. Elöször „Xili mama” es a , családfa" előtt borultunk le (homlok földhöz érintése); ezt követően az ülve helyet foglaló nagyapáink, apáink nemzedéke elé járultunk, hogy leboruljunk előttük; majd nemzetségünk valamennyi családjához elmentünk tiszteletünket adni, előbb a közelebbi, utóbb a távolabbi ágakat keresve fel. A második napon, az újév első napján, miután elfogyasztottuk reggelinket, hasonlóképpen a 30-ai 152 A könyvecske a Nyugatra Telepítés Ünnepének 2004-es évfordulója alkalmából jelent meg, feltehetően magánkiadványként. 153 A címben szereplő Hashihuli név Han Oikun nemzetségnevének kínai megfelelője. A nemzetség neve mandzsussibe nyelven Hashuriként íródik. A továbbiakban a nemzetség nevének latin betűkkel való átírásakor ezt a két formát használom, attól függően, hogy az adott helyen idézettek kínai vagy mandzsu nyelvű szövegből származnak-e. 154 A Han Oikun , családfa-egyesítő" történetéből vett idézetek ismertetésekor azokat a tulajdonneveket és idézeteket jelzem idézőjellel, amelyeket Han Oikun maga is idézőjellel zárt közre. Az eredeti szövegen belül zárójelben megadott magyarázatokat magam is zárójelbe illesztettem. A kinai szöveg fenymäsolata munkäm 8. sz. mellékletében található.