OCR
262 Barcsa Krisztina - Fülôp Tiffany fordítása során komolyabb akadályokba ütköztünk. Ennek oka az volt, hogy a GeoDirectory eredetileg angol nyelvű, így az általa megjelenített elemek is angolul voltak olvashatóak. Általában a szövegek egy jelentős része személyre szabható minden bővítménynél, itt például a közösséghez tartozó adatok címe, leírásai, a választható kategóriák, felekezet stb. mind egyénileg megadhatóak voltak. Mi ezeket a honlap létrehozásakor mind magyarul hoztuk létre, mert a WordPress rendszerében létrehozott MAVALLKA első változata csak magyar volt. Ahhoz, hogy az oldal megfelelően működjön, első körben az eredetileg angol nyelvű bővítmény magyarra átírt részeit vissza kellett írni angolra, és csak azután lehetett létrehozni a bővítmény magyar megfelelőjét a WPML-lel. Miután ezzel elkészültünk, elkezdtük a honlap kétnyelvűvé alakítását, amely az alábbi lépésekből állt. Először konfiguráltuk a WPML bővítményt, azaz az általános beállításait testre szabtuk az igényeinknek megfelelően. Ezt követték a fordítási munkálatok. Fontos hangsúlyozni, hogy itt nem egy automatizált, gépi fordításról van szó, tehát minden elemnek (pl.: oldalcím, beviteli mező neve, kategória neve, oldal szövege) nekünk kellett kézzel megadni az angol nyelvű megfelelőjét. A WPML csak egyfajta keretet biztosít a kétnyelvű megjelenítéshez, és habár képes a tartalmak automatikus fordítására, a bővítmény azon részének használata további díjakkal jár. Ráadásul a gépi, automatikus fordítás nem tekinthető pontos és hibátlan fordításnak, nem tudja kezelni azt, hogy ha egy szónak több jelentése is van például. A honlap elemeinek fordítását az alábbi sorrendben készítettük el. A fordítási munkálatok első szakaszában az általános, statikus oldalak (mint például a MAVALLKA leírása vagy a támogatók oldal) tartalmainak angol nyelvű átültetésén dolgoztunk. Ezzel párhuzamosan végeztük a statikus oldalak címeinek, továbbá a láblécben és az oldalsávban található elemeknek a fordítási munkálatait. Utána kezdtük el lefordítani a GeoDirectory-nak azokat a részeit, amelyek felelősek a , Térképes adatbázis" és a , Keresés" menüpont alatt lévő elemek megjelenítésért. Így lefordítottuk az adatbázis adattípusait (pl.: cím, térkép, felekezet, státusz, jogi státusz, alapítás éve, elérhetőség), a hozzájuk tartozó állandó, általában választható elemeket (pl.: katolikus, református, működő, bizonytalan, vallási egyesület), illetve a beviteli mezőkhöz tartozó egyéb adatokat. Elkészítettük továbbá az , Új közösség hozzáadása" és a , Kapcsolat" menüpont alatt található űrlapok angol megfelelőit is. Végezetül pedig lefordítottuk GeoDirectory és a sablon olyan állandó elemeit, amelyek az alapfelépítés részének tekinthetőek, mint például az előző, következő vagy a keresés feliratok.