Aller au contenu principal
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Rechercher
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Françaisfr
  • Englishen
  • Deutschde
  • Magyarhu
S'identifierS'inscrire
  • Présentation du journal
  • Page
  • Texte
  • Métadonnées
  • Découpage
Aperçu
022_000092/0000

A lehetségestől a valóságosig. Tanulmányok a német irodalom, kultúra és a műfordítás köréből

  • Aperçu
  • PDF
  • Afficher les métadonnées
  • Afficher le lien permanent
Auteur
Horváth Géza
Title (EN)
From the Possible to the Real. Studies in German literature, culture and literary translation
Field of science
Irodalomtörténet / History of literature (13020)
Series
Károli könyvek. Tanulmánykötet
Type of publication
tanulmánykötet
022_000092/0008
  • Présentation du journal
  • Page
  • Texte
  • Métadonnées
  • Découpage
Page 9 [9]
  • Aperçu
  • Afficher le lien permanent
  • JPG
  • TIFF
  • Précédente
  • Suivant
022_000092/0008

OCR

ELŐSZÓ ——o— A lehetsegestöl a valösagosig című kötet több mint egy negyedszázad tanulmányaiból válogat: harminc év harminc írását gyűjti egybe. Az írások — egy kivételével — már megjelentek nyomtatásban. Több írás napvilágot látott többször is — folyóiratban, tanulmánykötetben. Vannak olyanok is, melyeket eredetileg németül írtam és adtam közre. A kötet három részből áll, az írások nem a megjelenések időrendjében, hanem tematikusan követik egymást. Az első (Irodalom — kultúra) és második (Műfordítás) rész ún. ,tudományos igényű" (megfelelő apparátussal ellátott) tanulmányokat közöl. Az első rész Goethe ifjúkori regényének vizsgálatával kezdődik, és a német romantikával (Novalis, Kleist, Hoffmann), majd Friedrich Nietzschevel foglalkoz6 iräsokon ät — aki öriäsi hatäst gyakorolt többek között az őt követő tanulmányokban felelevenitett Thomas Mann és Hermann Hesse írásművészetére — egy összegző Dürrenmatt-tanulmánnyal végződik. A második rész a műfordítás kérdéseivel foglalkozik: egy általános bevezető tanulmányt Luther bibliafordításaival, majd Nietzsche magyar fordításainak nehézségeivel, végül Babits Esti kérdés című versének német fordításaival foglalkozó írások egészítenek ki. A harmadik rész (Kisebb, esszéisztikus tanulmányok, utószók és recenziók) úgynevezett , közérdekű" írásokat közöl. Ezek egy része a magyar Hermann Hesse-életműsorozat egyes köteteihez írt utószókból válogat. Ezek a kötetek a Cartaphilus, majd a Helikon Kiadó gondozásában jelentek meg. Az életmű szövegeit magam válogattam, gondoztam, szerkesztettem, részben fordítottam, és mindegyikhez rövidebb-hosszabb utószót is írtam. Ezekben az írásokban nem adom meg az idézetek helyeit, és egyéb adatokat is csak ritkán közlök. A kötet összes tanulmányában szereplő idézeteket — ahol nem jeleztem másként — sajat fordításomban közlöm. A régebbi írásokban szereplő idézeteket az akkor elérhető, azóta már újabb fordításokban is megjelent kiadások alapján használom. Ahol a téma megköveteli, megadom az adott idézett mű újabb fordítását, helyenként használom is azt.

structurelles

Custom

Image Metadata

Largeur de l'image
1867 px
Hauteur de l'image
2671 px
Résolution de l'image
300 px/inch
Taille du fichier d'origine
1016.33 KB
Lien permanent vers jpg
022_000092/0008.jpg
Lien permanent vers OCR
022_000092/0008.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

S'identifierS'inscrire

Connexion utilisateur

eduId Login
J'ai oublié mon mot de passe
  • Rechercher
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Françaisfr
  • Englishen
  • Deutschde
  • Magyarhu