Ugrás a tartalomra
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
BejelentkezésRegisztráció
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Előnézet
022_000095/0000

A megértés édes öröme. Terepmunka, politika, etika a Közép-vietnámi Felföldön

  • Előnézet
  • PDF
  • Metaadatok mutatása
  • Permalink mutatása
Szerző
Vargyas Gábor
Cím (EN)
The Sweet Joys of Understanding. Fieldwork, politics and ethics in the Central Vietnamese Highlands
Tudományterület
Antropológia, néprajz / Anthropology, ethnology (12857)
Sorozat
Kultúrák keresztútján
Tudományos besorolás
tanulmánykötet
022_000095/0365
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Oldal 366 [366]
  • Előnézet
  • Permalink mutatása
  • JPG
  • TIFF
  • Előző
  • Következő
022_000095/0365

OCR

364 " A MEGÉRTÉS ÉDES ÖRÖME pet játszik benne a ritmus, az asszonänc és az alliterâc16.* A sortöréseket ferde vonallal jeleztem, a ritmus fennhangon olvasva a legnyilvánvalóbb; az egyes sorok között az asszonáncok és az alliterációk a nyelv értése nélkül is felismerhetők. Az első sor első három szavának kezdő , cs" hangja például nyilvánvaló alliteráció, amit chép — nép asszonánc követ; a második sorban a kin — klam alliteräciöt klam — ngiam asszonánc követi; az első és a második sor utolsó szava (phuwong — phuóm) ugyancsak asszonál egymással; stb. A fordítás nehézségei A kulturális kontextus és a , coutumier"-k formai-poétikai kérdéseinek taglalása után most már rátérhetünk a kérdéses mondat fordítására. 1. sor: cho = ‘mar’ — grammatikailag sokszor egy cselekvés lezarultat, befejeztét, megtörténtét jelzi. chin = "érett" S átvitt értelemben lezárt, befejezett, kész". Ha egy ígéretet beváltanak, egy tartozást lerónak, a dolog chin. Ha egy tigy chin, nincs mit beszélni róla, le van zárva. chép — "takaros/csinos/rendes", "otthonos / otthonos(an) érzi magát". nép - ranép — "szegés/beszegés, szegőléc". Kosárfonásból ismert kifejezés: fonott kosaraknál a kosár száját zárják le, , varrják el" ezzel a fonadékkal. phuwong — vietnámi nyelven kb. "városrész". A háromszintű vietnámi közigazgatásban a legalsó szinten (angol/francia: , commune" — község) három lehetséges adminisztratív alosztály ismert: a rurális , község" (xa), a községszintű város (thi trán) és a városrész (phuóng). Vietnámban a rurális községekre a xű, a kisvárosi községekre a thi trán kifejezéssel utalnak; a nagyközségeket, különösen, ha tartományi rangjuk van, sok helyütt phuongnak nevezett városnegyedekre osztják." Nyilvánvaló, hogy a brú szövegbe a vietnámi kifejezés "falu?" jelentésben az előbb már említett asszonánc kedvéért került be. Az első mondat szabad fordításban tehát úgy hangzik, hogy ,,a faluban már minden vitás ügy le van zárva (»érett« és »elvarrt«), mindenki otthon — azaz jól — érzi magát benne." 4 Tegyük hozzá, hogy a brú orális költészetben oly fontos szerepet játszó imák ugyanezekkel az eszközökkel élnek. Nyilvánvaló, hogy a brú költészet általában vett poétikai technikáival van dolgunk. °° https://en.wikipedia.org/wiki/Commune-level_subdivisions_(Vietnam) (letéltés ideje 2012.07.13.).

Szerkezeti

Custom

Image Metadata

Kép szélessége
1867 px
Kép magassága
2671 px
Képfelbontás
300 px/inch
Kép eredeti mérete
1.06 MB
Permalinkből jpg
022_000095/0365.jpg
Permalinkből OCR
022_000095/0365.ocr

Linkek

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Elérhetőség

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

BejelentkezésRegisztráció

Bejelentkezés

eduId Login
Elfelejtettem a jelszavamat
  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde