OCR
364 " A MEGÉRTÉS ÉDES ÖRÖME pet játszik benne a ritmus, az asszonänc és az alliterâc16.* A sortöréseket ferde vonallal jeleztem, a ritmus fennhangon olvasva a legnyilvánvalóbb; az egyes sorok között az asszonáncok és az alliterációk a nyelv értése nélkül is felismerhetők. Az első sor első három szavának kezdő , cs" hangja például nyilvánvaló alliteráció, amit chép — nép asszonánc követ; a második sorban a kin — klam alliteräciöt klam — ngiam asszonánc követi; az első és a második sor utolsó szava (phuwong — phuóm) ugyancsak asszonál egymással; stb. A fordítás nehézségei A kulturális kontextus és a , coutumier"-k formai-poétikai kérdéseinek taglalása után most már rátérhetünk a kérdéses mondat fordítására. 1. sor: cho = ‘mar’ — grammatikailag sokszor egy cselekvés lezarultat, befejeztét, megtörténtét jelzi. chin = "érett" S átvitt értelemben lezárt, befejezett, kész". Ha egy ígéretet beváltanak, egy tartozást lerónak, a dolog chin. Ha egy tigy chin, nincs mit beszélni róla, le van zárva. chép — "takaros/csinos/rendes", "otthonos / otthonos(an) érzi magát". nép - ranép — "szegés/beszegés, szegőléc". Kosárfonásból ismert kifejezés: fonott kosaraknál a kosár száját zárják le, , varrják el" ezzel a fonadékkal. phuwong — vietnámi nyelven kb. "városrész". A háromszintű vietnámi közigazgatásban a legalsó szinten (angol/francia: , commune" — község) három lehetséges adminisztratív alosztály ismert: a rurális , község" (xa), a községszintű város (thi trán) és a városrész (phuóng). Vietnámban a rurális községekre a xű, a kisvárosi községekre a thi trán kifejezéssel utalnak; a nagyközségeket, különösen, ha tartományi rangjuk van, sok helyütt phuongnak nevezett városnegyedekre osztják." Nyilvánvaló, hogy a brú szövegbe a vietnámi kifejezés "falu?" jelentésben az előbb már említett asszonánc kedvéért került be. Az első mondat szabad fordításban tehát úgy hangzik, hogy ,,a faluban már minden vitás ügy le van zárva (»érett« és »elvarrt«), mindenki otthon — azaz jól — érzi magát benne." 4 Tegyük hozzá, hogy a brú orális költészetben oly fontos szerepet játszó imák ugyanezekkel az eszközökkel élnek. Nyilvánvaló, hogy a brú költészet általában vett poétikai technikáival van dolgunk. °° https://en.wikipedia.org/wiki/Commune-level_subdivisions_(Vietnam) (letéltés ideje 2012.07.13.).