Ugrás a tartalomra
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
BejelentkezésRegisztráció
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Előnézet
022_000091/0000

Hungarian-English Linguistic Contrasts. A practical approach

  • Előnézet
  • PDF
  • Metaadatok mutatása
  • Permalink mutatása
Szerző
Pál Heltai
Tudományterület
Nyelvészet / Linguistics (13024), Nyelvhasználat / Use of language (13027)
Sorozat
Collection Károli. Monograph
Tudományos besorolás
egyetemi jegyzet
022_000091/0079
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Oldal 80 [80]
  • Előnézet
  • Permalink mutatása
  • JPG
  • TIFF
  • Előző
  • Következő
022_000091/0079

OCR

HUNGARIAN-ENGLISH LINGUISTIC CONTRASTS. A PRACTICAL APPROACH The incidence of inappropriately used English definite articles by Hungarian learners may be expected to be higher in speech than in writing. In writing English and translating into English there is more time to decide whether a definite article is needed or not. Ifthe noun is followed by an of-construction it is definite, and the definite article is safe to use. In a similar way, postmodifying prepositional phrases and relative clauses make the head noun definite: a főváros utcái — the streets of the capital az északra vezető út — the road which leads north /leading north a hegyvidéki utak — the roads in the mountains The noun following the preposition of may or may not take the definite article, depending on whether it has specific definite reference of generic reference: a fejlődő országok problémái — the problems of developing countries (generic: developing countries in general) the problems of the developing countries (specific: the developing countries we have been talking about; all the developing countries) Interestingly, in some cases the Hungarian definite article corresponds to the English indefinite article: Régóta probléma a kórház hiánya. — The lack of a hospital has been a problem. Before brand names and other proper names there is usually no definite article, except when it is preceded by an appositive (értelmezé jelzéi) noun: A Biopon nagyon jó mosószer. — Biopon is a very good detergent. A Biopon mosószer nagyon jó. — The detergent Biopon is very good. Ezen a talajon a Proctor a legjobb. — Proctor is the best on this soil. Ezen a talajon a Proctor fajta a legjobb. - Ihe variety Proctor is the best on this soil. In summary, there are certain formal clues that may indicate the use of the definite article in English, but it always depends on what kind of reference we want to make: if we suppose that a given entity is known to our interlocutor and it can be uniquely identified from the context or previous discourse, then we are making specific reference and the article the can and should be used. If we want to refer to things in general, then it is better to use the zero or the indefinite article. + 78 +

Szerkezeti

Custom

Image Metadata

Kép szélessége
1830 px
Kép magassága
2834 px
Képfelbontás
300 px/inch
Kép eredeti mérete
1019.26 KB
Permalinkből jpg
022_000091/0079.jpg
Permalinkből OCR
022_000091/0079.ocr

Linkek

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Elérhetőség

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

BejelentkezésRegisztráció

Bejelentkezés

eduId Login
Elfelejtettem a jelszavamat
  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde