Direkt zum Inhalt
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Suche
  • OA Kollektionen
  • L'Harmattan Archive
Deutschde
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Magyarhu
AnmeldenRegistrieren
  • Buch Übersicht
  • Seite
  • Text
  • Metadaten
  • Clipping
Vorschau
022_000091/0000

Hungarian-English Linguistic Contrasts. A practical approach

  • Vorschau
  • PDF
  • Zeige Metadaten
  • Permanenten Link anzeigen
Autor
Pál Heltai
Field of science
Nyelvészet / Linguistics (13024), Nyelvhasználat / Use of language (13027)
Series
Collection Károli. Monograph
Type of publication
egyetemi jegyzet
022_000091/0079
  • Buch Übersicht
  • Seite
  • Text
  • Metadaten
  • Clipping
Seite 80 [80]
  • Vorschau
  • Permanenten Link anzeigen
  • JPG
  • TIFF
  • zurück
  • Weiter
022_000091/0079

OCR

HUNGARIAN-ENGLISH LINGUISTIC CONTRASTS. A PRACTICAL APPROACH The incidence of inappropriately used English definite articles by Hungarian learners may be expected to be higher in speech than in writing. In writing English and translating into English there is more time to decide whether a definite article is needed or not. Ifthe noun is followed by an of-construction it is definite, and the definite article is safe to use. In a similar way, postmodifying prepositional phrases and relative clauses make the head noun definite: a főváros utcái — the streets of the capital az északra vezető út — the road which leads north /leading north a hegyvidéki utak — the roads in the mountains The noun following the preposition of may or may not take the definite article, depending on whether it has specific definite reference of generic reference: a fejlődő országok problémái — the problems of developing countries (generic: developing countries in general) the problems of the developing countries (specific: the developing countries we have been talking about; all the developing countries) Interestingly, in some cases the Hungarian definite article corresponds to the English indefinite article: Régóta probléma a kórház hiánya. — The lack of a hospital has been a problem. Before brand names and other proper names there is usually no definite article, except when it is preceded by an appositive (értelmezé jelzéi) noun: A Biopon nagyon jó mosószer. — Biopon is a very good detergent. A Biopon mosószer nagyon jó. — The detergent Biopon is very good. Ezen a talajon a Proctor a legjobb. — Proctor is the best on this soil. Ezen a talajon a Proctor fajta a legjobb. - Ihe variety Proctor is the best on this soil. In summary, there are certain formal clues that may indicate the use of the definite article in English, but it always depends on what kind of reference we want to make: if we suppose that a given entity is known to our interlocutor and it can be uniquely identified from the context or previous discourse, then we are making specific reference and the article the can and should be used. If we want to refer to things in general, then it is better to use the zero or the indefinite article. + 78 +

Strukturell

Custom

Image Metadata

Bild Breite
1830 px
Bild Höhe
2834 px
Bild Auflösung
300 px/inch
Dateigröße
1019.26 KB
Permalink zum JPG
022_000091/0079.jpg
Permalink zur OCR
022_000091/0079.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

AnmeldenRegistrieren

Benutzeranmeldung

eduId Login
Ich habe mein Passwort vergessen
  • Suche
  • OA Kollektionen
  • L'Harmattan Archive
Deutschde
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Magyarhu