Direkt zum Inhalt
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Suche
  • OA Kollektionen
  • L'Harmattan Archive
Deutschde
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Magyarhu
AnmeldenRegistrieren
  • Buch Übersicht
  • Seite
  • Text
  • Metadaten
  • Clipping
Vorschau
022_000091/0000

Hungarian-English Linguistic Contrasts. A practical approach

  • Vorschau
  • PDF
  • Zeige Metadaten
  • Permanenten Link anzeigen
Autor
Pál Heltai
Field of science
Nyelvészet / Linguistics (13024), Nyelvhasználat / Use of language (13027)
Series
Collection Károli. Monograph
Type of publication
egyetemi jegyzet
022_000091/0071
  • Buch Übersicht
  • Seite
  • Text
  • Metadaten
  • Clipping
Seite 72 [72]
  • Vorschau
  • Permanenten Link anzeigen
  • JPG
  • TIFF
  • zurück
  • Weiter
022_000091/0071

OCR

HUNGARIAN-ENGLISH LINGUISTIC CONTRASTS. A PRACTICAL APPROACH Bythetime learners reach advanced level, they will know that words denoting groups of people are singular in form but may take a singular or plural verb, depending on their meaning. Nouns of this type include, among others, crew, team, staff, board, crowd (= a nézők), livestock (- gazdasági állatok, jószág) and family: A családom örül, hogy megismerhet. — My family are glad to meet you. The L1-L2 contrasts lead to interference when the learner has no time to think: in such cases, the default solution is the singular, as in Hungarian: A családom örül, hogy megismerhet. — "My family is glad to see you. 5.2 CONCORD After coordinated subjects Hungarian uses a singular verb, while English a plural one: Jön Jancsi és Juliska. — Jack and Jill are coming. This, despite the difference, is again relatively easily learnt and mistakes are made only under pressure. A more complicated problem arises in the following cases: Hetvenezer forintot fizettek ki neki. -— Seventy thousand forints was paid to him. The situation is ironic: learners are told to use a plural verb after a plural noun, and when they have acquired this ‘habit’, they are told that seventy thousand forints is regarded as an indivisible sum, and it will take a singular verb — just like in Hungarian. Subject-verb concord may be a problem in sentences beginning with there is/are, followed by mixed singular and plural nouns. In such cases, the verb will agree with whichever noun is closer to it: In the corner there was a table and four chairs. In the corner there were four chairs and a table. Some English nouns, although they have both a singular anda plural form, tend to be used more often in the plural: Novekedett az élelmiszerimport. Food imports have increased. To understand the use of import, study the entry for this word in The Britannica Dictionary: +70 +

Strukturell

Custom

Image Metadata

Bild Breite
1830 px
Bild Höhe
2834 px
Bild Auflösung
300 px/inch
Dateigröße
898.97 KB
Permalink zum JPG
022_000091/0071.jpg
Permalink zur OCR
022_000091/0071.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

AnmeldenRegistrieren

Benutzeranmeldung

eduId Login
Ich habe mein Passwort vergessen
  • Suche
  • OA Kollektionen
  • L'Harmattan Archive
Deutschde
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Magyarhu