Aller au contenu principal
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Rechercher
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Françaisfr
  • Englishen
  • Deutschde
  • Magyarhu
S'identifierS'inscrire
  • Présentation du journal
  • Page
  • Texte
  • Métadonnées
  • Découpage
Aperçu
022_000091/0000

Hungarian-English Linguistic Contrasts. A practical approach

  • Aperçu
  • PDF
  • Afficher les métadonnées
  • Afficher le lien permanent
Auteur
Pál Heltai
Field of science
Nyelvészet / Linguistics (13024), Nyelvhasználat / Use of language (13027)
Series
Collection Károli. Monograph
Type of publication
egyetemi jegyzet
022_000091/0063
  • Présentation du journal
  • Page
  • Texte
  • Métadonnées
  • Découpage
Page 64 [64]
  • Aperçu
  • Afficher le lien permanent
  • JPG
  • TIFF
  • Précédente
  • Suivant
022_000091/0063

OCR

HUNGARIAN-ENGLISH LINGUISTIC CONTRASTS. A PRACTICAL APPROACH change the meaning of the base verb in various ways: they add spatial and aspectual meanings as well as all kinds oftransferred, metaphorical meanings. English uses few prefixes and suffixes. The meanings of a Hungarian prefixed verb can be expressed in English by > phrasal verbs; > compound verbs; > verb tense and aspect; > simple verb (without formal change), and > a different verb. In this way, it is difficult to compare the two systems — there are criss-cross correspondences. We have no space here to present a systematic comparison of the relevant subsystems of the two languages — one reason being that there does not exist such a comparison. Instead, a few examples will be given of some difficulties, based on teaching experience. The Hungarian verbal prefix meg- often carries the aspectual meaning of perfective (although verbs in Hungarian may have the same meaning without the prefix) and may be matched in English by Present Perfect verbs: Ettem egy szendvicset./Megettem egy szendvicset. — I ate/have eaten a sandwich. In some cases, Hungarian learners try to find a morphological equivalent of the Hungarian verbal prefix when a simple verb would do. The easiest solution appears to be to identify Hungarian prefixed verbs with English phrasal verbs: Edd meg! — Eat it up! Tudd meg, mikor indul a vonat! — Find it out when the train leaves! However, this crosslinguistic identification does not always work. In many cases the base form of the English verb is sufficient, or, if the Hungarian verb has a transferred, metaphorical meaning, a different verb or a paraphrase is needed: A szellem megszólalt. — The gost spoke. A telefon/csengő megszólalt. — The telephone/bell rang/began to ring. Vajon megalkuszik irányadó mértékeiben, ha elfogadja ezt a szokást? — Would he be lowering his standards if he went along with this custom?® In choosing a correspondent for a prefixed Hungarian verb, transferability plays an important role, and deceptive transferability may lead to error. 8 https://hu.glosbe.com/hu/en/megalkuszik. Accessed 05.12.2020. + 62 +

structurelles

Custom

Image Metadata

Largeur de l'image
1830 px
Hauteur de l'image
2834 px
Résolution de l'image
300 px/inch
Taille du fichier d'origine
1005.11 KB
Lien permanent vers jpg
022_000091/0063.jpg
Lien permanent vers OCR
022_000091/0063.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

S'identifierS'inscrire

Connexion utilisateur

eduId Login
J'ai oublié mon mot de passe
  • Rechercher
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Françaisfr
  • Englishen
  • Deutschde
  • Magyarhu