Direkt zum Inhalt
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Suche
  • OA Kollektionen
  • L'Harmattan Archive
Deutschde
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Magyarhu
AnmeldenRegistrieren
  • Buch Übersicht
  • Seite
  • Text
  • Metadaten
  • Clipping
Vorschau
022_000091/0000

Hungarian-English Linguistic Contrasts. A practical approach

  • Vorschau
  • PDF
  • Zeige Metadaten
  • Permanenten Link anzeigen
Autor
Pál Heltai
Field of science
Nyelvészet / Linguistics (13024), Nyelvhasználat / Use of language (13027)
Series
Collection Károli. Monograph
Type of publication
egyetemi jegyzet
022_000091/0053
  • Buch Übersicht
  • Seite
  • Text
  • Metadaten
  • Clipping
Seite 54 [54]
  • Vorschau
  • Permanenten Link anzeigen
  • JPG
  • TIFF
  • zurück
  • Weiter
022_000091/0053

OCR

HUNGARIAN-ENGLISH LINGUISTIC CONTRASTS. A PRACTICAL APPROACH 4.2 OBLIGATORY COMPLEMENTS OF THE VERB The central element in each sentence is the Verb (V). Different verbs have different numbers of obligatory complements, and the number of obligatory complements required by an L1 verb may be different from that required by its L2 correspondent. Consider the sentences: "I told my name. *Why didn’t you greet? "I want to tell a few words about this. In Hungarian it is perfectly all right to say Megmondtam a nevemet, Miért nem köszöntél, Szeretnék néhány szót mondani erről. In Hungarian the verb mondani and köszönni can be used without an indirect object (részeshatározó ), while the indirect object is always obligatory with tell and greet in English. 1his contrast then may lead to interference errors. In the case of tell we have the following picture: Hungarian English mondani (el-, meg-) say tell With the Hungarian verb(s) the indirect object is optional, while in English it is optional with say but obligatory with tell. Basically, what we have here is a divergent phenomenon: one Hungarian word corresponds to two English words depending on the presence or absence of an indirect object. In this case, experience supports the claim of classical CA that such differences (divergent phenomena) cause considerable difficulty to learners. Accordingly, in translating the following sentences obligatory complements must be added: Adj tüzet. Monda, hogy szeretsz. Nem szoktam könyvet kölcsönadni. Megkérdeztem, de nem válaszolt. Sometimes ít is an English verb that can be used without an object, while in Hungarian it is obligatory: The committee adjourned without reaching a decision. (... elnapolta az ülest) It is important to be polite if we want to avoid giving offence. (... valakit megsertsünk) s 52 e

Strukturell

Custom

Image Metadata

Bild Breite
1830 px
Bild Höhe
2834 px
Bild Auflösung
300 px/inch
Dateigröße
898.75 KB
Permalink zum JPG
022_000091/0053.jpg
Permalink zur OCR
022_000091/0053.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

AnmeldenRegistrieren

Benutzeranmeldung

eduId Login
Ich habe mein Passwort vergessen
  • Suche
  • OA Kollektionen
  • L'Harmattan Archive
Deutschde
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Magyarhu