Ugrás a tartalomra
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
BejelentkezésRegisztráció
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Előnézet
022_000091/0000

Hungarian-English Linguistic Contrasts. A practical approach

  • Előnézet
  • PDF
  • Metaadatok mutatása
  • Permalink mutatása
Szerző
Pál Heltai
Tudományterület
Nyelvészet / Linguistics (13024), Nyelvhasználat / Use of language (13027)
Sorozat
Collection Károli. Monograph
Tudományos besorolás
egyetemi jegyzet
022_000091/0053
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Oldal 54 [54]
  • Előnézet
  • Permalink mutatása
  • JPG
  • TIFF
  • Előző
  • Következő
022_000091/0053

OCR

HUNGARIAN-ENGLISH LINGUISTIC CONTRASTS. A PRACTICAL APPROACH 4.2 OBLIGATORY COMPLEMENTS OF THE VERB The central element in each sentence is the Verb (V). Different verbs have different numbers of obligatory complements, and the number of obligatory complements required by an L1 verb may be different from that required by its L2 correspondent. Consider the sentences: "I told my name. *Why didn’t you greet? "I want to tell a few words about this. In Hungarian it is perfectly all right to say Megmondtam a nevemet, Miért nem köszöntél, Szeretnék néhány szót mondani erről. In Hungarian the verb mondani and köszönni can be used without an indirect object (részeshatározó ), while the indirect object is always obligatory with tell and greet in English. 1his contrast then may lead to interference errors. In the case of tell we have the following picture: Hungarian English mondani (el-, meg-) say tell With the Hungarian verb(s) the indirect object is optional, while in English it is optional with say but obligatory with tell. Basically, what we have here is a divergent phenomenon: one Hungarian word corresponds to two English words depending on the presence or absence of an indirect object. In this case, experience supports the claim of classical CA that such differences (divergent phenomena) cause considerable difficulty to learners. Accordingly, in translating the following sentences obligatory complements must be added: Adj tüzet. Monda, hogy szeretsz. Nem szoktam könyvet kölcsönadni. Megkérdeztem, de nem válaszolt. Sometimes ít is an English verb that can be used without an object, while in Hungarian it is obligatory: The committee adjourned without reaching a decision. (... elnapolta az ülest) It is important to be polite if we want to avoid giving offence. (... valakit megsertsünk) s 52 e

Szerkezeti

Custom

Image Metadata

Kép szélessége
1830 px
Kép magassága
2834 px
Képfelbontás
300 px/inch
Kép eredeti mérete
898.75 KB
Permalinkből jpg
022_000091/0053.jpg
Permalinkből OCR
022_000091/0053.ocr

Linkek

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Elérhetőség

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

BejelentkezésRegisztráció

Bejelentkezés

eduId Login
Elfelejtettem a jelszavamat
  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde