Ugrás a tartalomra
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
BejelentkezésRegisztráció
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Előnézet
022_000091/0000

Hungarian-English Linguistic Contrasts. A practical approach

  • Előnézet
  • PDF
  • Metaadatok mutatása
  • Permalink mutatása
Szerző
Pál Heltai
Tudományterület
Nyelvészet / Linguistics (13024), Nyelvhasználat / Use of language (13027)
Sorozat
Collection Károli. Monograph
Tudományos besorolás
egyetemi jegyzet
022_000091/0030
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Oldal 31 [31]
  • Előnézet
  • Permalink mutatása
  • JPG
  • TIFF
  • Előző
  • Következő
022_000091/0030

OCR

Cross-LINGUISTIC INFLUENCES language difficulty ranking’, based on the time an English speaker needs to learn different languages. The ‘easiest’ languages are those that are related to English (where positive transfer can operate), and the most difficult" are those that are genetically, geographically, culturally and typologically the most distant. Ihus, the easiest languages (to be learnt in 575—600 hours) are the following: Afrikaans Norwegian Danish Portuguese Dutch Romanian French Spanish Italian Swedish German is somewhat more difficult. It is in the second category. Ihe most difficult languages are in Category 5, reguiring 2200 hours to learn: Arabic Cantonese (Chinese) Mandarin (Chinese) Japanese Korean Hungarian, along with Finnish, the Slavic languages and many others, is in Category 4, reguiring 1100 hours. 2.4.3 Transferability A key concept developed by the theory of cross-linguistic influences, particularly in the area of lexical acguisition, is the concept of transferability. Classical CA held that linguistic contrasts will inevitably lead to interference. Studies on cross-linguistic influences claim that transfer depends, to a large extent, on the transferability of the linguistic item or pattern to be acguired. What is transferability? According to Kellerman (1983), learners may be inclined to transfer structural patterns or items from L1 into L2 on the basis of markedness and perceived distance between the two languages. It is transferability that governs most cross-linguistic processes, manifesting itself in positive or negative transfer, avoidance of certain structures, inhibition of positive transfer or the use of L1-based strategies. Markedness means that a form, meaning or concept is irregular, unusual or less basic compared to a regular, usual or central form, meaning or concept. A simple example is he and she: throughout history it was the masculine form that was regarded as unmarked, and the feminine form was marked. (This has > https://effectivelanguagelearning.com/language-guide/language-difficulty/. Last accessed 03.11.2020. 29 «

Szerkezeti

Custom

Image Metadata

Kép szélessége
1830 px
Kép magassága
2834 px
Képfelbontás
300 px/inch
Kép eredeti mérete
968.11 KB
Permalinkből jpg
022_000091/0030.jpg
Permalinkből OCR
022_000091/0030.ocr

Linkek

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Elérhetőség

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

BejelentkezésRegisztráció

Bejelentkezés

eduId Login
Elfelejtettem a jelszavamat
  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde