Aller au contenu principal
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Rechercher
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Françaisfr
  • Englishen
  • Deutschde
  • Magyarhu
S'identifierS'inscrire
  • Présentation du journal
  • Page
  • Texte
  • Métadonnées
  • Découpage
Aperçu
022_000091/0000

Hungarian-English Linguistic Contrasts. A practical approach

  • Aperçu
  • PDF
  • Afficher les métadonnées
  • Afficher le lien permanent
Auteur
Pál Heltai
Field of science
Nyelvészet / Linguistics (13024), Nyelvhasználat / Use of language (13027)
Series
Collection Károli. Monograph
Type of publication
egyetemi jegyzet
022_000091/0027
  • Présentation du journal
  • Page
  • Texte
  • Métadonnées
  • Découpage
Page 28 [28]
  • Aperçu
  • Afficher le lien permanent
  • JPG
  • TIFF
  • Précédente
  • Suivant
022_000091/0027

OCR

HUNGARIAN-ENGLISH LINGUISTIC CONTRASTS. A PRACTICAL APPROACH Hungarian English Loan translation íróasztal desk "writing table mentőautó ambulance *ambulance-car köszen coal *stone coal (Heltai 2012) It is easy to see that in the area of compounds Hungarian learners are influenced by their mother tongue: Hungarian has a large number of compounds, which often correspond to monomorphemic English words. So Hungarian learners may be assumed to transfer word building patterns into English. Yet, as indicated at the end of the previous chapter, this is not the whole story. During the years of behaviourism teaching materials were considered to be the most important factor in second and foreign language teaching. Subsequent learning theories placed the learner at the centre of the learning process and advocated a multi-factor approach to language learning. In a parallel development there was a shift of focus from the teaching of languages to the acquisition of languages. These developments led to the realisation that the difficulties of second language acquisition (SLA) are determined by several linguistic and non-linguistic factors, and L1 influence is only one of these factors (Gass 1988, Harley 1995, Swan 1997). The terms Li transfer or L1 interference, implying a direct connection between L1 form and L2 production and/or acquisition and emphasizing negative transfer, were replaced by the term cross-linguistic influences (Sharwood-Smith 1983, Kellerman and Sharwood-Smith 1986). Proponents of the idea of CLI maintain that errors are due to several factors, interacting in complex ways with other factors, and cross-linguistic influences constitute only one group of the factors that influence second language learning and learners’ communication in L2. Cross-linguistic influences also mean that interference (negative transfer) is not the only form in which L1 influences L2 learning and production. At present, the established thinking is that linguistic contrasts do not account for all errors and for all difficulties of learning, but they do influence L2 acquisition. 2.3 FACTORS INFLUENCING SLA There are several linguistic and non-linguistic factors influencing SLA: Linguistic factors — universal principles of acquisition; — inherent difficulty of the structures or lexical items to be acquired; — cognitive complexity; — L1/L2 contrasts at different levels. +26 +

structurelles

Custom

Image Metadata

Largeur de l'image
1830 px
Hauteur de l'image
2834 px
Résolution de l'image
300 px/inch
Taille du fichier d'origine
1.08 MB
Lien permanent vers jpg
022_000091/0027.jpg
Lien permanent vers OCR
022_000091/0027.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

S'identifierS'inscrire

Connexion utilisateur

eduId Login
J'ai oublié mon mot de passe
  • Rechercher
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Françaisfr
  • Englishen
  • Deutschde
  • Magyarhu