Aller au contenu principal
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Rechercher
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Françaisfr
  • Englishen
  • Deutschde
  • Magyarhu
S'identifierS'inscrire
  • Présentation du journal
  • Page
  • Texte
  • Métadonnées
  • Découpage
Aperçu
022_000091/0000

Hungarian-English Linguistic Contrasts. A practical approach

  • Aperçu
  • PDF
  • Afficher les métadonnées
  • Afficher le lien permanent
Auteur
Pál Heltai
Field of science
Nyelvészet / Linguistics (13024), Nyelvhasználat / Use of language (13027)
Series
Collection Károli. Monograph
Type of publication
egyetemi jegyzet
022_000091/0025
  • Présentation du journal
  • Page
  • Texte
  • Métadonnées
  • Découpage
Page 26 [26]
  • Aperçu
  • Afficher le lien permanent
  • JPG
  • TIFF
  • Précédente
  • Suivant
022_000091/0025

OCR

HUNGARIAN-ENGLISH LINGUISTIC CONTRASTS. A PRACTICAL APPROACH the mother tongue and L2 learners will not be able to achieve the grammatical awareness they need. According to this position, the translation of Hungarian sentences into a foreign language raises awareness of the differences between the two languages and this is the best measure of a learner’s language skills. In translation education, it is obvious that knowledge of the contrasts between source language and target language is important and useful. In the translator’s mental lexicon (ML) there are strong links between the words of the two languages, therefore metalinguistic awareness and efficient self-monitoring, enabling translators to recognize and resist possible interference, are indispensable components of a translator’s competence (Heltai 2010). For trainee teachers it is important to be aware of L1—-L2 contrasts, since knowing to what extent the mother tongue impacts the acquisition of various elements of a second or foreign language may help them identify and understand the learners’ difficulties that may be due to LI—L2 contrasts. 1.5 TASKS 1. List typical Hungarian mistakes in English pronunciation, grammar, vocabulary, phraseology and pragmatics. 2. SEARCH THE INTERNET: a. What does Hunglish, Spanglish, Germish, Denglis(c)h and Franglais mean? b. Give a presentation on typical mistakes made by speakers of any of these languages. c. Give a presentation of the features of Singlish. 3. FIND typical Hunglish interference errors in this extract from Andras Hajós" Hello, tourist? Hello tourist du bist in Budapest, capitol of Hungary For a little money I will show you this beautiful city Tam a student Tam" 23 I study sociology on the very famous Eötvös Lóránd science university Hello tourist on the right side, Hello tourist on the left side ... 3 https://www.youtube.com/watch?v-d7H3VEyIBH8. Last accessed 20.11.2020. * Sic! s 24 e

structurelles

Custom

Image Metadata

Largeur de l'image
1830 px
Hauteur de l'image
2834 px
Résolution de l'image
300 px/inch
Taille du fichier d'origine
904.78 KB
Lien permanent vers jpg
022_000091/0025.jpg
Lien permanent vers OCR
022_000091/0025.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

S'identifierS'inscrire

Connexion utilisateur

eduId Login
J'ai oublié mon mot de passe
  • Rechercher
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Françaisfr
  • Englishen
  • Deutschde
  • Magyarhu