OCR
Szent Miklóstól Moszkváig. Arkánia, Purchas 3:546, 542. Holmogori, Hakluyt 1:376. Usztyug. Hakluyt 1:312. hallottak semmit, inkabb ugy értesiiltek, hogy az egész vidék sík, legészakibb részében hatalmas és lakatlan fenyőerdőkkel, melyekben nagy számban élnek fekete farkasok, medvék, bölények és egy másik vadállat, amelyet rozsomáknak neveznek. Ennek a nősténye úgy szül, hogy valami szűk helyen átfurakodik, például két karó közt, így nyomva a méhét, hogy könnyítsen terhén." Délre utazva kellemesebbnek találták a vidéket, szépnek és jobban belakottnak: gabonaföldek, legelők, rétek és hatalmas erdők voltak ott. Arkánia (már ha nem ugyanaz, mint Arhangelszk) angol kereskedőállomás, melytől egynapi járóföldre, Szent Miklós városától pedig 100 versztányira" áll Holmogori a Dvina partján: nagy város, mely nincs fallal körülvéve, hanem szétterül. Az angoloknak itt csinos házaik vannak, sőt, saját földjeik is, amelyeket a cár adott nekik.? Nem messze innét az alabástrom sziklák és nagy erdőségek között futó Pinyega folyó beleömlik a Dvinába. Holmogoritól Usztyugig 500 verszta vagy kismérföld a távolság, az utóbbi régi város ott, ahol a Jug és a Szuhona összefolyik a Dvinába; a folyó itt kapja először az antik eredetű Tanais elnevezés szerepel) forrásának. A kora újkori geográfusok gyakran az Urállal azonosították. 17 A rozsomák (Rossomakka) különös szülési módszerének leírását Milton Purchastól és Hakluyttól vette át, nem biztos azonban, hogy tudta, milyen állatról van szó. A torkos borz (gulo gulo vagy gulo borealis) angol neve wolvering vagy a kifejezetten a torkosságra utaló giutton: a karók közötti átfurakodást a kora újkori források többnyire az utóbbi tulajdonsággal hozták kapcsolatba (ti. a torkos állat így könnyít magán). A rozsomákról a Szent Miklós-szigeti kolóniából szerezhettek tudomást az angolok, prémjét először 1559-ben küldték haza. 18 À verszta orosz tavolsäg-mértékegység, kb. 1 kilométer. 19 Milton többnyire az emperour (császár) kifejezést használja az orosz uralkodóra, a magyar szövegben ezt következetesen , cár"-nak fordítom. 20