Direkt zum Inhalt
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Suche
  • OA Kollektionen
  • L'Harmattan Archive
Deutschde
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Magyarhu
AnmeldenRegistrieren
  • Buch Übersicht
  • Seite
  • Text
  • Metadaten
  • Clipping
Vorschau
022_000088/0000

A kelet-közép-európai nyelvi térség

  • Vorschau
  • PDF
  • Zeige Metadaten
  • Permanenten Link anzeigen
Autor
Nádor Orsolya
Title (EN)
The Central-East European Language Area
Field of science
Nyelvészet / Linguistics (13024)
Series
Károli könyvek. Monográfia
Type of publication
monográfia
022_000088/0099
  • Buch Übersicht
  • Seite
  • Text
  • Metadaten
  • Clipping
Seite 100 [100]
  • Vorschau
  • Permanenten Link anzeigen
  • JPG
  • TIFF
  • zurück
  • Weiter
022_000088/0099

OCR

NÁDOR ORSOLYA: A KELET-KÖZÉP-EURÓPAI NYELVI TÉRSÉG szolgálnak a turizmus vagy munka keretében utazgató, világszerte kapcsolatokat építő emberek számára, részben lehetővé teszik a különféle nemzetek tudományos eredményeinek határokat nem ismerő közkinccsé tételét — ezt segíti elő sok, nem angol nyelvterületen működő egyetem angol nyelvű képzése is. Az angol nyelv mára a globalizáció egyik legfőbb szimbóluma lett — és nem csak Európában. A LINGUA FRANCA FOGALMA A lingua franca terminus olyan közvetítő nyelvet jelent, amely két vagy több különböző nyelvet beszélő közösség között kommunikációs hidat hoz létre. Ma az angol nyelvet tekintjük a legelterjedtebb lingua francának, bár sokan felvetik a kérdést, hogy ezt a közvetítő szerepet betöltő és számtalan változatban létező nyelvet angolnak lehet-e még nevezni. Közhely, hogy két nem angol anyanyelvű beszélő könnyebben érti meg egymást, mint ha az egyikük angol anyanyelvű. Emellett vannak olyan nyelvspecifikus szókincsbeli, grammatikai, szövegszerkesztési jellemzők is, amelyek mentén azonosítható a nem angol anyanyelvű beszélő. Ilyen például a magyar elemekkel telített hunglish," vagy a spanlish, a ruslish. Maga a lingua franca elnevezés a frankok nevét sejteti, de ez nem egyetlen néphez köthető gyűjtőnév. Kereskedni kellett, valahogy meg kellett értenie egymást a vevőnek és az eladónak: eredetileg a földközi-tengeri kereskedelem során használták főként a hajósok és más kereskedők ezt a főként neolatin szókincsre épült keveréknyelvet. A Római Birodalom fennállása idején a provinciák lingua francája a latin számos változata lett, évszázadokkal később pedig a gyarmatosítók nyelve töltött be hasonló funkciót a hódítók és meghódítottak, illetve a hódítási területen élő, de egymástól eltérő nyelveket beszélő bennszülöttek között. Az ókori és középkori kereskedelemben részt vevő, különféle nyelvű népcsoportok érintkezése során használt közös nyelv jellemzője, hogy többféle nyelv is közreműködött a létrejöttükben, és funkcióját, struktúráját tekintve valószínűleg jóval egyszerűbb volt, mint a modern kor közvetítő nyelvei. Ezt a típusú, több gyökérből is táplálkozó, a közreműködő nyelvek szókincsét, sőt beszédhangjait is egyszerűsítő, nyelvtani struktúrákat nem alkalmazó keveréknyelvet pidzsinként tartjuk számon, de fontos megjegyezni, hogy nem minden lingua franca tartozik ide." 135 A Hunglish korpusz weboldala: https://hunglish.hu/ 186 Sándor Klára: Határtalan nyelv, Budapest, Szak, 2014, 163-180. + 98 +

Strukturell

Custom

Image Metadata

Bild Breite
1867 px
Bild Höhe
2670 px
Bild Auflösung
300 px/inch
Dateigröße
1.1 MB
Permalink zum JPG
022_000088/0099.jpg
Permalink zur OCR
022_000088/0099.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

AnmeldenRegistrieren

Benutzeranmeldung

eduId Login
Ich habe mein Passwort vergessen
  • Suche
  • OA Kollektionen
  • L'Harmattan Archive
Deutschde
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Magyarhu