OCR
NÁDOR ORSOLYA: A KELET-KÖZÉP-EURÓPAI NYELVI TÉRSÉG szolgálnak a turizmus vagy munka keretében utazgató, világszerte kapcsolatokat építő emberek számára, részben lehetővé teszik a különféle nemzetek tudományos eredményeinek határokat nem ismerő közkinccsé tételét — ezt segíti elő sok, nem angol nyelvterületen működő egyetem angol nyelvű képzése is. Az angol nyelv mára a globalizáció egyik legfőbb szimbóluma lett — és nem csak Európában. A LINGUA FRANCA FOGALMA A lingua franca terminus olyan közvetítő nyelvet jelent, amely két vagy több különböző nyelvet beszélő közösség között kommunikációs hidat hoz létre. Ma az angol nyelvet tekintjük a legelterjedtebb lingua francának, bár sokan felvetik a kérdést, hogy ezt a közvetítő szerepet betöltő és számtalan változatban létező nyelvet angolnak lehet-e még nevezni. Közhely, hogy két nem angol anyanyelvű beszélő könnyebben érti meg egymást, mint ha az egyikük angol anyanyelvű. Emellett vannak olyan nyelvspecifikus szókincsbeli, grammatikai, szövegszerkesztési jellemzők is, amelyek mentén azonosítható a nem angol anyanyelvű beszélő. Ilyen például a magyar elemekkel telített hunglish," vagy a spanlish, a ruslish. Maga a lingua franca elnevezés a frankok nevét sejteti, de ez nem egyetlen néphez köthető gyűjtőnév. Kereskedni kellett, valahogy meg kellett értenie egymást a vevőnek és az eladónak: eredetileg a földközi-tengeri kereskedelem során használták főként a hajósok és más kereskedők ezt a főként neolatin szókincsre épült keveréknyelvet. A Római Birodalom fennállása idején a provinciák lingua francája a latin számos változata lett, évszázadokkal később pedig a gyarmatosítók nyelve töltött be hasonló funkciót a hódítók és meghódítottak, illetve a hódítási területen élő, de egymástól eltérő nyelveket beszélő bennszülöttek között. Az ókori és középkori kereskedelemben részt vevő, különféle nyelvű népcsoportok érintkezése során használt közös nyelv jellemzője, hogy többféle nyelv is közreműködött a létrejöttükben, és funkcióját, struktúráját tekintve valószínűleg jóval egyszerűbb volt, mint a modern kor közvetítő nyelvei. Ezt a típusú, több gyökérből is táplálkozó, a közreműködő nyelvek szókincsét, sőt beszédhangjait is egyszerűsítő, nyelvtani struktúrákat nem alkalmazó keveréknyelvet pidzsinként tartjuk számon, de fontos megjegyezni, hogy nem minden lingua franca tartozik ide." 135 A Hunglish korpusz weboldala: https://hunglish.hu/ 186 Sándor Klára: Határtalan nyelv, Budapest, Szak, 2014, 163-180. + 98 +