OCR
KUNDSE CHIMED Tibet, Kubilai Khan and Queen Cinbai, their sons and other royal families became his main benefactors. Also we can read about it in Phagpa Lama’s letters to Queen Cinbai. Queen Taixal (15—16" Century) The youngest son of Dayan Khan (Khal. Dayan xän), a descendant of the Golden Lineage (Altan urag) of Chinggis Khan (Khal. Cingis xän), was married to Cin Bisrelt Mat’ Taixal, the daughter of Berx from Ongüd aimag. In a historical source, she is mentioned as Cin Bisrelt Taixal or Cin Taixal or Queen Taixal. Cogt Taij and Queen Taixal were worshipers of the Nyingmapa Tradition of Tibetan Buddhism. They built six temples between 1601 and 1617 on the west side of River Tuul (Khal. Tal) and also in front of Mountain Khalduun Zürkh (Khal. Xaldün Jürx). Also they wrote the following about the reason for building the literacy house or “White House” saying “By the virtue of the mother and the son, may the king, his assistants live long free from diseases and may the state be in peace, the time be prosperous and all the bad phenomena be pacified! May Cin Taixal and Cogt Taij, daughters and sons, their subject officials be prosperous and victorious!” This was a wish about the peace of the state and to be free from chaos and wars. They built a temple (in the area of the present DaSin¢ilen sum in Bulgan aimag) that served as a center of culture and education where the Noble Dharma was preached and translated, many thousands of poems were written, and Dharma texts were copied and printed. Also it was a place for boys and girls to get educated. It is said that many of these works were accomplished under the guidance of Lama Karma Tenzin Phuntsok of the Kagyu Tradition. Particularly, under the patron of Queen Cin Taixal, a large number of sütras/manuscripts were translated from the Tibetan into the Mongolian language. In fact, she was a genuine practitioner studying the Noble Dharma, and an admirer of ancient religious texts. When Gis Coeje of Inner Mongolia translated the autobiography of Milarepa into the Mongolian language, he mentioned their devotion in the last stanzas of the autobiography; Tsogt Khuntaij, the Glorious one, Who flourished the unmistaken Dharma, Has attained Wisdom And learnt the profound meaning of the Dharma By the bravery of the mother and the son, Who gave an order of the translation Of this precious autobiography, As well as with a motivation for the sake of all beings, I, Pandita shireet Choije, composed/translated it in a poetic way By deep studies of this profound Dharma 450