OCR
EKATERINA SOBKOVYAK jur initiated by Liydan gayan. The meaning of the word dulduyidcu”* is not absolutely clear. Therefore, we cannot say precisely what contribution Kunga odser made to the translation of the treatise. The colophon of the xylographic redaction of the Bhiksuniprätimoksasütra reads as follows: degedü erketü erkesil-ün ejen Coytu ldabzang-u jarliy bosoy-iyar: qutuy-tu gamuy sitügen bükü-yi ügülekü-yin vinai bariyci kasmir-un ilyal-dur ügülegdi baysi Zinamitr-a kiged: yekede dcigci kelemtirci jogro kluui rgyal mzan ber orciyuluyad nayirayulju orosiyulbai: nigen nayirayuluysan sayin yurban nayirayuluysan sanar tang ba baysi bolai: :” The colophon contains only the Tibetan part. Information about the Mongolian translation is absent from it. The colophon can be divided into two parts. The first says that the translation of the text was done by the Kashmirian master Jinamitra and the Tibetan translator Cog ro Klu’i rgyal mtshan, by the order of the emperor. This passage represents a translation of the standard colophon that can be found in redactions of the Tibetan Kanjur such as K, D, Uxyl, H, N, and S.° The second part of the colophon is a translation of the sentence that was added to the standard colophon in J.$! Thus, the whole colophon of M closely follows the text of the Tibetan J colophon. The meaning of the last sentence appears to be unclear both in Tibetan and Mongolian. STRUCTURAL DIFFERENCES BETWEEN DIFFERENT VERSIONS OF THE MONGOLIAN TRANSLATIONS OF THE BHIKSU- AND BHIKSUNIPRATIMOKSASUTRA Structurally, the text of the Bhiksupratimoksasitra starts with prefatory verses, which have been translated into Mongolian in prose, and introduction. The main body of the text can be divided into eight sections. Each of these sections is devoted to the enumeration of a particular kind of misdeeds.” The text ends with concluding verses translated in Mongolian in prose. This conclusion is preceded by a passage that contains a summary of the kinds of misdeeds enumerated by the text. The converbum imperfecti form of the verb dulduyid- meaning “‘to rely, to depend, to adhere”. KoBareBcknÿ, O. M.: Moneonocko-pyccko-dpanyysckuü cnosapv. Tunorpabns Kasauckoro yHuBEPpcHTeTa, Ka3aHub 1844-1849, p. 1859. ® MBPr: 35a. °° https://www.istb.univie.ac.at/kanjur/xml3/xml/verif2.php?id=4 (accessed on 15 November 2015); KBPr: 25a; SBPr: 34a; HBPr: 35a. In Tibetan the sentence reads as follows: gcig zhus sngags gsum zhus snar thang ba dpon sho [http:// www.istb.univie.ac.at/kanjur/xml3/xml/xmllithang.php?id=4 (accessed on 15 November 2015)]. The four pärajika dharmas, the thirteen samghävasesa dharmas, the two aniyata dharmas, the thirty nihsargika-payantika dharmas, the ninety päyantika dharmas, the four pratidesaniya dharmas, the one hundred and twelve saiksa dharmas, and the seven adhikaranasamatha dharmas. 206