OCR
EKATERINA SOBKOVYAK The Mongols who adopted Buddhism from the Tibetans became, in consequence of this, the followers of the same Vinaya tradition that was practiced in Tibet — the Vinaya of the Milasarvastivada. When they launched the translation of Buddhist sacred texts from Tibetan the whole Vinaya of the Milasarvastivada, including the Bhiksu- and Bhiksunipratimoksasutra of this tradition, was translated by them and put to use. The earliest available Mongolian translation of the Bhiksu- and Bhiksunipratimoksasütra is included in the Liydan gayan redaction of the Mongolian Kanjur issued in 1628-29. Currently, three copies of the Mongolian translation of the texts are identified as versions of this redaction: P,*°° UU*! and HH.” It is not known which Tibetan text was used for the preparation of the Mongolian translation. When the Mongolian Kanjur was revised and re-edited under the Kangxi emperor in 1717-20 no new translation of the texts was done. The earlier translation of the Liydan qayan redaction underwent, however, some editorial work, which was much more serious in the case of the Bhiksunipratimoksasutra than the Bhiksuprätimoksasütra. In the course of my research I worked with the originals of all three Kanjur manuscripts mentioned above, and with the facsimile of the xylographic redaction (M). THE COLOPHONS It has already been mentioned that no new translation of the Bhiksuprätimoksasütra was made in the course of preparing the xylographic redaction. The changes introduced in the earlier version of the Liydan gayan redaction regarded, first of all, the lacunas which were filled up, and secondly — some special terms that were consequently changed in the whole text. The text has not been seriously modified in terms of grammatical structures or lexis. As a result the differences between the three versions of the 30 The handwritten Mongolian Kanjur is preserved in the library of the Oriental Faculty of the SaintPetersburg State University. The manuscript contains one hundred and thirteen volumes. The size of the folios is 68.5x23.5 cm. The paper is Chinese. The manuscript is written in black ink. The titles of the treatises are written fully or partly in red ink. Where the title is at the end of the text the first line of the text is highlighted in red. Kacbaneuxo, 3. K.: Kamanoz..., p. 9. 3! The collection is kept in the library of the Institute for Mongolian, Buddhist and Tibetan Studies of the Siberian branch of the Russian Academy of Sciences, formerly the Buryatian Institute of Social Sciences. The manuscript comprises 112 volumes, four of which are lost. The missing volumes are Ga of the Qorin tabun mingya-tu (Prajñäpäramitä) section, Cha and Kho of the Eldeb (Sütra) section, and Ka of the Vinai (Vinaya) section. The size of the folios is 64.5x22.5 cm. The handwriting is bold and clear. The manuscript is written in black and red ink, alternately, and furnished with colour pictures of Buddhist deities. For the history and brief catalogue of the Ulan-Ude manuscript copy of the Mongolian Kanjur see Alekseev, Kirill — Tsyrempilov, Nikolay — Badmatsyrenov, Timur: Ulan-Ude manuscript Kanjur: An overview, analysis and brief catalogue. Buddhist Studies Review Vol. 33. 1-2 (2016), pp. 241-269. Mongolian Kanjur in 115 volumes is kept in the library of the Academy of Social Sciences in Hohhot and attributed to the beginning of the Qing era. The collection lacks seven volumes — four volumes of the Qorin tabun mingyatu section and the fourteenth, fifteenth and sixteenth volumes of the ‘Du/b-a section. Dumdadu ulus-un erten-ti mongyol nom bicig-tin yertingkei yarcay (Catalogue of Ancient Mongolian Books and Documents of China). Vol. 1. Beijing Tushuguan Chubanshe, Beijing 2000. 202