OCR
AZ AINU SZAVAK LEJEGYZÉSÉNEK FONETIKAI SZEMPONTÚ VIZSGÁLATA szítésekor valószínűleg ötvözte ezeket az átírásokat, sok esetben teljesen követte annak a műnek az átírását, amelyet jelölt az adott ainu szónál. Például a Baräthosinäl a 310. oldalon talälhatö v’ent’erarki (dél-keleti szél) szó Radliáúskinál ugyanezzel az átírással és jelentéssel található a 67. oldalon. Ugyanakkor az azt megelőző ventéra (Baräthosinäl del-keleti szel) szö Radlinskinäl vent’era (keleti szél) alakban jelenik meg." Baráthosinál általában egyszerűen elkülöníthető az ékezet használata a c jel használatától, és ez esetben egyértelműen látható, hogy Baráthosi ékezetet használt. A legtöbb szó esetében azonban, amelyeknél Baráthosi megjelölt más szótárt is, az ő lejegyzése megegyezik a szótáréval, így ezen esetekben a másik szótár lejegyzési módszerét érdemes alapul venni. Ezen szótárak azonban eltérő átírást követtek, a különbségeket jól példázza a és a bettik hasznalata. Ezek k6ziil Kindaicsi és Batchelor csak a t hasznalja, Radlinski csak a -t, Pitsudski mindkettot, és amikor ugyanazt a betűt használják, akkor sem feltétlenül azonos módon. Példaként, az uwepeker (történet, mese, legenda) szó Batchelornál uwepekere, Kindaicsinál uepeker/ uwepeker, Radliñskinäl uvepekiri (mondani) módon jelenik meg." Pitsudski szerint a cv5 csak szavak elején és két magánhangzó között megjelenő zöngés hang, míg a cw: egy félhangzó, amely az /u/ alternatív formájaként jön létre." Ezzel szemben akár ugyanazon ainu szó esetében is lehetséges, hogy egyik szerZO -t, masik -t használ, vagy akár egyiket sem. Batchelornál a egyértelműen nem csak az /u/ fonéma egy változatát jelöli, Radliúski pedig ez utöbbit is -vel jelöli. Kindaicsi a -t a reshangok (EX E) között helyezi el, szókezdő hangként és az /u/ módosulásaként is használja. Természetesen ebben azis szerepet játszhat, hogy a szótárak egy része különböző dialektusokat rögzít, így valóban eltérések lehetnek a nyelvhasználók kiejtésében is. Mindezekből látható, hogy amennyiben Baráthosi a színnel jelölt szavak esetében ezen szerzők átírását követte, az adott szerzőtől függően, az adott nyelvjárásban kell értelmeznünk Baráthosi lejegyzését. u Ignacy Radlinski: Sfownik narzeczy ludöw kamczackich. I. Stownik narezca ainöw, zamieszkujgcych wyspe Szumszu w taricuchu Kurylskim przy Kamczatce, ze zbioréw Prof. B. Dybowskiego, Krakkö Akademiai Umiejetnosci, 1891, 67. Bar a ventéra (Baráthosi: dél-keleti szél) jelentése kissé eltér a vent’era (Radlinski: keleti szel) sz6étdl, abból kiindulva, hogy Baráthosi úgy jelölte ezt a szót, mint egy Radlinski szétaraban megtalálható kifejezést, és más hasonló szó nem található Radlinski anyagában, joggal feltételezhetjük, hogy egymásnak megfelelő kifejezésekről van szó. John Batchelor: An Ainu-English-Japanese Dictionary (Including Grammar of the Ainu Language), Tokió, Methodist Publishing House, 1905, 494; Kindaichi Kyousuke - Chiri Mashiho: Ainu gohou gaisetsu, Tokyo, Iwanami shoten, 1936, 48; Radliniski: Stownik narzeczy, 67. Bronistaw Pilsudski: Materials for the Study of the Ainu Language and Folklore, Krakkö, The Imperial Academy of Sciences (Spasowicz Funi), Spétka wydawnicza Polska, 1912, 3. a a + 21°