OCR
leírására hivatkozott a kortárs Raisz Keresztély (1766—1849); Bartholomaeides László (1745-1825) és Almasi Balogh Pal (1794-1864) pedig a vonatkoz6 rész magyar forditását is közölte." Bár különböző barlangtani, földrajzi, földtani és botanikai tudományos munkák később is hivatkoztak nevére, s bár a magyar tudománytörténet is számon tartja magyarországi tevékenységét, könyve egyre inkább mint értékes korrajz és történelmi-kultúrtörténeti forrásmunka kap jelentőséget." Mindezt akár természetes folyamatnak tekinthetjük, azt azonban nem, hogy ezzel párhuzamosan Robert Townson tudós volta, s útjának tudományos jelentősége is háttérbe szorult. Jellemző, hogy számos munkában pusztán, mint angol utazót és nemesembert (sic!) emlitik. A Travels in Hungary igen hamar francia és holland fordításban is megjelent. Az első francia nyelvű kiadásra már 1798-99-ben" sor került (Voyage en Hongrie precede d'une description de la ville de Vienne et des jardins impérioux de Schoenbrunn). Fordítója az ír felmenőkkel rendelkező André-Samuel-Michel Cantwell (1744-1802) volt, s a könyvhöz Téophile Mandar (1759-1823), korának neves politikusa és irodalmára írt előszót, méltatva — többek között — Townson fölkészültségét, lelkesedését és kitartását.? 1800-ban további két francia nyelvű kiadás jelent meg;" s még ugyanabban az évben látott napvilágot a holland nyelvű verzió is (Reize in Hongarijen met een kort bericbt der stad Weenen,);" végül 1803-ban ismét Párizsban nyomtatták ki a francia fordítást, ezúttal Jean-Gabriel Dentu (1770-1840) kiadásában. Townson könyvének fogadtatása kedvező volt mind hazájában, mind a Magyarországra látogató tudósok és utazók között. John Pinkerton (1758—1826) skót térképész és történész összefoglaló művében egyenesen , a legjobb Magyarországgal kapcsolatos angol nyelvű munká"-nak nevezte, s megjegyezte, hogy francia és német nyelven is megjelent; utóbbiban tévedett, talán a holland nyelvű kiadás tévesztette meg. A híres svéd botanikus, a Tátra-kutatás klasszikus művének szerzője, Göran Wahlenberg (1781-1851) könyvében utal Townson botanikai leírásaira és barometrikus magasságméréseire.?? A neves angol orvos, Richard Bright (1789-1858), aki 1815-ben utazta be 52 Townson könyvének korabeli magyarországi fogadtatásáról lásd HADOoBÁS 1999 és FEsr 2000. 5 Lásd HADOoBÁS-HÁLA 1999, HALA 2014a. 54 Az első francia kiadás megjelenéséi dátumaként a különböző katalógusokban 1798 és 1799 egyaránt szerepel. A bizonytalanság oka az, hogy a címlapon , AN VII, azaz a köztársasági naptár (calendrier républicain) 7. éve szerepel, s ez 1798. szeptember 22-től 1799. szeptermber 22-ig tartott. "TI serait bien difficile á un autre voyageur, aussi savant que Mr. Townson de glener aprés cet auteur, et du pouvoir nous annoncer, sur la Hongrie, de chose véritablement dignes de remarques: il serait également trés-difficile, avec un talent égal, de réunir, au méme degré, cette ardeur infatigable, et ce courage contre toutes rigueurs et l’intempérie des saisons, qui caractérise notre auteur.” (Townson 1799, vol. 1, xii— xiii. — , Igencsak nehéz lenne egy másik utazónak, legyen bár olyan tanult mint Townson, hogy e szerző után igazán megjegyzésre érdemes dolgokat gyűjtsön össze és mondhasson el nekünk Magyarországról: az is nagyon nehéz lenne, hogy ugyanilyen tehetséggel, ugyanilyen mértékben egyesítse magában azt a fáradhatatlan lelkesedést és az évszakok minden zordságával és rossz időjárásával dacoló btárságot, amely szerzőnket jellemzi." — Kajetán Ildikó fordítása. °° ‘Townson 1800, Townson 1803. 57 ‘Townson 1800-1801. A holland fordítás készítőjének kiléte mindeddig ismeretlen. 58 PINKERTON 1814, vol. 17, 42. 59 WAHLENBERG 1814 55 241