OCR
is a misidentification, since a clear distinction can be made between the two words and the writing of the word in The Tale of Two Brothers clearly offers the reading of wdpw nswt. In addition, the word sznwjj has a very speculatíve meaning of a sort of occupation , or ‘an occupation or trade’, possibly 'heater’,*” which also contradicts its application in this passage. Furthermore, Gardiner notes that tpj n could be an incorrect writing of the preposition {p m ‘before’ 3# This explanation of miswriting the preposition is not very likely, however, since at least seven individuals held the title wh? nswt tpj with or without the extension of n hm=f, under the reign of Sety I and Ramesses IV,’ nonetheless, in all cases the word wb} was used in it, and no examples of wdpw nswt tpj are attested in the present corpus of these officials. It might be noted here again that the possibility of the division of the two words depended on the material they were written on, since all the examples with the word wb3 appear on some sort of hard material, such as stone or silver, while the only example with the word wdpw occurs on papyrus. Nevertheless, this occurrence is still not a firm basis for supporting the theory without further evidence. The last literary text belonging to this small corpus is The Report of Wenamun. Here, the word wdpw appears twice, in the same scene. The ruler of Byblos prepared the cargo of cypress requested by the pharaoh and invited Wenamun to examine it. Meanwhile, an wdpw of the ruler of Byblos, Penamun, made an ironic remark to Wenamun?”: (2,45) jw Pn-Jmn (2,46) w“ wdpw jw m ntf sw (hr) jr.t jwd=j r da®®* ‘(Now when I stepped into his presence, the shadow of his lotus fan fell upon me,) and Penamun, a cupbearer whom he had, interposed, saying, (“The shadow of Pharaoh, Lp.h., your lord, has fallen upon you.”)’> A few sentences further on, the ruler of Byblos addresses his wdpw, but this time he is not named, so it cannot be ascertained whether it is the same Penamun or another wdpw: (2,52) jw=fdd n pijj=f wdpw 4° Hannig, 2006b. #7 Thesaurus Linguae Aegyptiae, lemma-no. 148350 (http://aaew.bbaw.de/tla/servlet/GetWcnDetails? u=bartosfruzsi&f=0&1l=0&wn=148350&db=o — accessed on 12.08.2020) 48 Gardiner, 1990’, 64, n. 1. 49 Ramessesashahebused under Sety I— Ramesses II, Wenefdjedsen, Atumemtaneb, and possibly Tjai Ta or Nebmerutef under Ramesses II, Paenrenenutet under Merneptah, Ramessesemperre under Ramesses II and Ramesses III, and Heqamaatreneheh under Ramesses IV. 59 For the possible interpretations of this passage, see Schipper, 2005, 203-206. > Papyrus Moscow 120. For the edition of the text, see Golénischeff, 1899, 74-102; Gardiner, 1932, 71. % Simpson, 20037, 122. 383 Gardiner, 1932, 71-72. S