Aller au contenu principal
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Rechercher
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Françaisfr
  • Englishen
  • Deutschde
  • Magyarhu
S'identifierS'inscrire
  • Présentation du journal
  • Page
  • Texte
  • Métadonnées
  • Découpage
Aperçu
022_000070/0000

Contempler L’infini

  • Aperçu
  • PDF
  • Afficher les métadonnées
  • Afficher le lien permanent
Title (EN)
Contemplating Infinity
Field of science
Irodalomelmélet, összehasonlító irodalomtudomány, irodalmi stílusok / Literary theory and comparative literature, literary styles (13021), Filozófia, etika és vallástudományok / Philosophy, Ethics and Religion (13030), Nyelvészet / Linguistics (13024)
Series
Collection Károli
Type of publication
tanulmánykötet
022_000070/0218
  • Présentation du journal
  • Page
  • Texte
  • Métadonnées
  • Découpage
Page 219 [219]
  • Aperçu
  • Afficher le lien permanent
  • JPG
  • TIFF
  • Précédente
  • Suivant
022_000070/0218

OCR

EXILÉ DU TEMPS, PRISONNIER DE L'ESPACE Le narrateur joue avec le lecteur, en évoquant plusieurs fois explicitement la détemporalisation de Robinson: «Il négligeait de tenir le compte des jours qui passaient. Il apprendrait bien de la bouche de ses sauveteurs combien de temps s'était écoulé depuis le naufrage de la Virginie. Ainsi ne sut-il jamais précisément au bout de combien de jours, de semaines ou de mois, son inactivité et sa surveillance passive de l'horizon commencèrent à lui peser. » (p. 22) Ou un autre passage, quelques pages plus loin: «Il convient d’ajouter qu'ayant négligé de tenir un calendrier depuis le naufrage, il n'avait qu'une idée vague du temps qui s’écoulait. Les jours se superposaient, tous pareils, dans sa mémoire, et il avait le sentiment de recommencer chaque matin la journée de la veille. » (27) Du point de vue textuel, aucune reprise, aucune référence ne crée de lien entre les deux passages cités: le narrateur pourrait, dans le deuxième passage cité, faire allusion au fait que cette constatation a déjà été faite mais il n’en est rien. La narration présente les mêmes caractéristiques que les événements qui arrivent à Robinson, c’est-à-dire l’absence des liens. Le résultat est que le lecteur a également l'impression d’être détaché du temps. « Cette idée vague du temps », ce détachement fait d'autant plus d'effet qu’il est accompagné d’une position spatiale particulière. Robinson se trouve au milieu de nulle part, dans un univers spatial qui est réduit, certes, mais en même temps doté de limites bien définies. Contrairement à l’espace, le temps n’a aucune limite. A la vue du chien qui ne le reconnaît pas, il se pose la question suivante : «Combien de jours, de semaines, de mois, d'années s'étaient-ils écoulés depuis le naufrage de la Virginie!” ?» A ce point du récit, le lecteur n’en sait plus rien non plus. Conclusion Le flux temporel, dans ces premiers chapitres du roman, est absent : le temps, au lieu de passer en continu, se décompose en moments non reliés, exprimés au PS, tout comme les événements successifs qui construisent la chronologie. Cette décomposition du flux temporel en des moments isolés se réalise par l'absence des anaphores, par l'alternance des indicateurs de temps absolus et relatifs et 7 M. Tournier, op. cit., p. 32. + 217 +

structurelles

Custom

Image Metadata

Largeur de l'image
1867 px
Hauteur de l'image
2671 px
Résolution de l'image
300 px/inch
Taille du fichier d'origine
970.85 KB
Lien permanent vers jpg
022_000070/0218.jpg
Lien permanent vers OCR
022_000070/0218.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

S'identifierS'inscrire

Connexion utilisateur

eduId Login
J'ai oublié mon mot de passe
  • Rechercher
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Françaisfr
  • Englishen
  • Deutschde
  • Magyarhu