OCR
HATÁROK ÉS (TILTOTT) HATARATLEPESEK — KUROSZAVA MACBETH-FILMJE ———o— FARKAS GYÖRGY Farkas György disszertációja Akira Kuroszava nem-japán textusok alapján készített filmadaptációinak vizsgálata címmel a Pázmány Péter Katolikus Egyetem Irodalomtudományi Doktori Iskolájának keretében készül. Akira Kuroszava a nyugati filmtörténészek számára a japán klasszikus film egyik kiemelkedő rendezője, a tradicionális japán kultúra közvetítője. E megállapítás kritikája nélkül is különlegesen érdekes munkásságának az a része, amelyben nem japán, hanem nyugati irodalmi anyagokat vett filmje alapjául, ráadásul a nyugati kultúra, irodalom meghatározó darabjait. Ezeket a nyugati kultúrafelfogásban alapvető szerepet játszó alkotásokat formálta át a maga japán nézőpontja szerint. Azonban ezzel még nem ér véget a folyamat, hiszen egyrészről ezek a filmek több okból sem kifejezetten japán alkotások, de nem is tükrözik már a nyugati világ felfogását sem. Másrészt az elemzést elvégző szerző ismét a , nyugati" világ felfogása szerint tudja csak befogadni ezeket a , távol-keleti" alkotásokat. Ez a többszörös kultúraközi cserefolyamat teszi egyedivé ezeknek az alkotásoknak az elemzését. Farkas György dolgozatában arra tesz kísérletet, hogy ezeknek a folyamatoknak az állomásait azonosítsa be és tegye világossá. Az itt közölt fejezet Kuroszava Véres trón című filmjét elemzi, amelynek irodalmi alapja Shakespeare Macbeth-je. KUROSZAVA ÉS A MACBETH Kuroszava már a Részeg Angyal (1948) befejezése után szerette volna filmre vinni kedvenc Shakespeare-jét, ám akkor ezt elhalasztotta, tekintettel arra, hogy ekkor mutatták be Orson Welles Macbeth adaptációját. A kényszerű várakozást követően 1957-ben készítette el saját változatát, a 16. századi japán történelmi