OCR
SOMODI JÚLIA PÉLDA A VOKATÍVUSZI MEGSZÓLÍTÁSOK ELEMEZÉSÉRE ADAPTÁLT HOUSEFÉLE MÓDSZER ALKALMAZÁSÁRA Szinkron és rajongói fordítás Az elemzés során ugyanazon hét film két célnyelvi verzióját vetem egybe. A hivatalos szinkronfordítás és a rajongói fordítás készítőjének munkája több ponton különbözik egymástól. Az első, és talán leglényegesebb faktor az eltérő fordítói eljárások követése. A szinkronfordító a honosító fordítási stratégiák szerint jár el, célja egy olyan célnyelvi szöveg létrehozása, amely nyelvhasználatban illeszkedik a magyar nyelvi normákhoz. A rajongói fordítás az elidegenítő eljárásokat részesíti előnyben megtartva a forrásnyelvi elemeket eredeti formájukban. Összetételében más célközönséggel kell számolnia a két fordítás készítőjének. A szinkronfordítás televízióban vagy filmszínházban való bemutatásra készül, a nézőközönség soraiban ülhetnek a japán nyelvet és kultúrát bizonyos mértékig ismerők és alkalmi nézők egyaránt, tehát a fordítónak a munkája során e kettősséget kell szem előtt tartania. A rajongói fordítás ezzel ellentétben bizonyos műfaji és nyelvi jártassággal bíró célközönségnek készül. Az összetételében más célnyelvi közönség eltérő fordítási stratégiákat követel meg. A megszólítások fordításában mindez úgy nyilvánul meg, hogy míg a szinkronverzió a célnyelvi nyelvhasználathoz közelít, addig a rajongói fordítás a forrásnyelvi megszólítási szokásokhoz ragaszkodik. Megmutatkozik ez a rokonsági megnevezések fordításában, személynevek után illesztett utótagok, titulusok fordításában egyaránt. A fordítások értékelésekor ezért a következő szempontokat kell figyelembe venni: 1) rejtett vagy nyílt fordításról van-e szó, 2) ki a potenciális célközönség, 3) a forrásnyelvi film műfaji sajátosságai, 4) a korabeli forrásnyelvi és célnyelvi normának való megfelelés. A 6. táblázatban egy példa segítségével ismertetem a House-féle modell megszólítások fordításának vizsgálatára adaptált verziójának alkalmazását. A példa a Tokió szonáta?" című filmdráma eredeti japán szövegét, a hivatalos magyar szinkronfordítást, valamint a rajongói fordítást tartalmazza. A táblázat tartalmazza a , kódot", amely a filmcímet és a megnyilatkozás elhangzásának pontos időpontját jelzi. (TS - Tokió szonáta, 33. perc 42. másodperc). A következő oszlopban megtaláljuk a megnyilatkozásnak a korpuszban 88 "Tokió Szonáta, 2008. Rendezte: Kuroszava K. (Magyar szöveg: Imri L.; a rajongói fordítás készítőjének neve nem ismert.) + 196 +