OCR
A KÖLTŐI ESZKÖZÖK FORDÍTÁSA A KLASSZIKUS JAPÁN VERSEKBEN A Saito (Szaitó) fordítása formailag eltér a többi példától, mert a "világtól megcsömörlött’ jelzös szerkezetkent kapcsolödik a fönevhez. Myerscough pedig úgy közvetíti, mintha a hegy hivatalos és köznyelvi elnevezéséről lenne szó. Az alábbi példáknál a fenti módszerhez még jegyzet is kapcsolódik: + Ihear this place called/ Ujiyama, Bitter Hills.// jegyzet: The place-name Uji is homophonous with wji, meaning bitter or painful. (Carter 1991) + Die Welt seilein Jammertal so wie] der Berg Uji,/ (Rickmeyer 1985/1991) Rickmeyer Nambarához hasonlóan létező kifejezést, a Siralomvölgy jelentésű Jammertalt alkalmazza a hegy nevének tükörfordításaként, azonban nem a költő lakhelyére érti, hanem a főszövegben elhelyezett jegyzet formájában hasonlattal él. A másik típusnál arra helyezik inkább a hangsúlyt, hogy a kakekotobánál egymásra csúszik több szintagma. Ilyenkor a helynevet direkt viszik át, a másik jelentéssíkot (világundor") tükörfordítással. Ekkor azonban elhalványul, és egyes esetekben teljesen láthatatlanná válik a kettő közötti összefüggés, mivel nem emelik ki, hogy tulajdonképpen beszélő névről van szó. A mai japán nyelvre való fordításoknál ez a módszer általánosnak nevezhető, miáltal a költői eszköz eltűnik. + people say/ I’ve/ renounced the world/ for Uji Mountain. (Levy 1976/1984) + they say that I’ve/ Renounced the world/ And gone to dwell in Uji. (Idei 1991) s people call it “Uji, hill/ of one weary of the world,” I hear. (Mostow 1996) s people say I’ve renounced the world/ only to live dismally in Mount Uji (Miyashita-Welch 2008) - FRURDTFT/ AM) 7TNADL EDAS ADHEZELERAT I SMIBITVBKILUIDTT (1989/1991) ADN, /“FIRIICOSIAEERIABWETAS, PEPER2003) Mostow fordítása kivételével ezekben a példákban, az Udzsi-hegy kettős jelentése megszűnik, ezért a célnyelvi olvasó számára csak konkrét helynévként jelenik meg. A kakekotoba két jelentésrétege közötti összefüggés pedig csupán a szövegkörnyezetből sejthető, szerkezeti összefüggésként nem nyilvánul meg. Mostow idézőjellel vonja őket össze egy kifejezéssé. 4. Kihagyás Ennél a versnél ez főképp a hegyre vonatkozó információk (tulajdonnév, köznév) kihagyását jelenti ,pun zero" eszközzel. A kötött forma miatt a vakákban ritkább a prózához hasonló teljes kihagyás, de megfigyelhető egy elkerülő tendencia, nagyon erős általánosítás. e In the voice of the people/ I hear much discontentment! (Tanaka 1938) + “einsam am Berg” - wie die Leute behaupten (Arnold-Kanamori 2000) « 137 +