OCR
A KÖLTŐI ESZKÖZÖK FORDÍTÁSA A KLASSZIKUS JAPÁN VERSEKBEN fordítók sincsenek másként, ők akommentárokra támaszkodva dolgoznak, mivel az idegen nyelvre való fordítás célja nem egy új értelmezés, hanem az eredeti mű közvetítése a célnyelvi olvasó felé — nyilván a fordító szűrőjén, értelmezésén keresztül. A széles körben használt tankönyvek, kommentárok vizsgálata alapján a Hjakunin issu vakáinak nagyjából 20-30%-a tartalmaz kakekotobät. Tehát az értelmezés, illetve a fogalom definíciójának függvénye a kakekotobák mennyisége a gyűjteményben. Dolgozatomnak nem célja, hogy meghatározza a Hjakunin issu kakekotobáit, vagy definiálja a fogalmat. A cél az, hogy megvizsgálja, milyen módszerekkel fordították le a fordítók azokat a kifejezéseket, amelyeket kakekotobaként értelmeztek. Az 1. táblázatban összefoglaltuk a szavakat, amelyeket a vizsgált kiadások valamelyike egyértelműen kakekotobának vagy ,kakekotoba-szerűnek", szójátéknak ítélt. 62 szó, összesen 37 versből. Ezek közül hangsúlyosabban foglalkozunk azokkal, amelyeket nagyobb arányban tartanak kakekotobának. 1. táblázat. Kakekotobák a Hjakunin issuban 1 MOVE lekaszált széna/ideiglenes kunyho XI) fii» (R/4E 8 stp lakik/letisztul (pl. sziv, lélek) {Etre - dr 3 megundorodik/Udzsi-hegy 3£L + FYALL La» így (határozószó)/őz, szarvas 9 X világ, evilág/férfi és nő kapcsolata tt " 570 ír BA} eltelik (idö)/esik ES " KES TRIS sokäig tarté es6/néz, szemlél HRK - HE 10 | HS talälkozni (ferfi-nö együttlet is)/Öszakai hägö, hatärätkelö &.5& ROR 13 [IO viz/szerelem 7k (ZU) "AR 14 | megfest, beszinez/elöször Yew + J 16 [VUE elmegy/Inaba-hegy {EE 1 RE DIL KO feny6/värni ES + FO 18 Id F2 FR (szoismétléssel) 19 | SLOE (növényen) szárcsomók közti távolság/éppen hogy csak egy kis idő x férfi és nő kapcsolata (IH) /szártag e 131 e