OCR
Bolha: még egyszer a fordítók szemérmességéről 11. dán Névtelen suale loppe kb. 1570-80 12. francia Anthitus la Favre arondelle nincs 1490 13. francia Octovien de Saint- yrunde puce Gelays 1493 14. francia François Belleforest oiseau, ou invisible nincs 1582 15. francia I. M. azaz Jean arondelle pulce Mougin vagy Millet 1551/1554 16. francia N. R. 1598 hyrondelle puce 17. angol Charles Aleyn 1639 bird flea 18. angol Névtelen 1708 swallow flea 19. olasz Francesco Barlattani rondine pulce 1666 20. magyar Csenkeszfai Poôts fecske bolha András 1791 Charles Aleyn angol fordításában csak annyiban tért el latin forrásától, hogy fecske helyett az általánosabb madár (bird) kifejezést használta, de a bolhát (flea) ő is megtartotta. Az apró állat lehetőségeiről Aleyn elég világosan fogalmazott, amelynek szerinte a legszűkebb hasadék sem lehet akadály: [Lucretia:] To speake with you I neither can, nor will: to finde me alone is impossible unlesse you could assume the shape of a Bird, which is no lesse impossi|ble; for my lodgings are high, and a guard hath made all the entries in|accessible.”*° [Eurialus:] I could wish to bee un|mand into a bird, or rather (if wishes were effectuall) to bee transformed into a Flea, and so not to bee exclu|ded by the narrowest crevis.”*” 16 ALEYN 1639, 26-27. ,Veled beszélni se nem tudok, se nem fogok: lehetetlen, hogy engem egyedül talälj, hacsak nem változol át madárrá, ami nem kevésbé lehetetlen; mivel magasan lakom, és egy őr minden bejáratot elzárt." 147 ALEYN 1639, 28. , Vágyhatok rá, hogy emberből madárrá váljak, vagy inkább (ha a kívánságok valóra válnának) hogy egy bolhává változzam, és így a legszűkebb rés se tudjon kizárni." 166