OCR
Bolha: meg egyszer a forditok szemermessegero Korábbi kötetemben szisztematikusan, minden lehetséges fordítás esetében foglalkoztam egy szöveghellyel, amelyre az egyik korai olasz fordítás, Alamanno Donati munkája, elfogult modern elemzése hívta fel a figyelmemet." A probléma lényege az volt, hogy a modern elemző egyetlen, 20. századi [istoria-kiadás alapján rótt fel egy szöveghelyet fordítási hibaként a 15. századi fordítónak (zrasformari in pulverem/ pulicen vellem), miközben nem vette figyelembe az egykor elérhető, s egyébként a helyes olvasatot tartalmazó latin szövegváltozatokat, amelyek Alamanno Donati rendelkezésére állhattak. A kérdéses helyen második levelében az eleinte tiltakozó, kifogást kereső, de egyre szerelmesebb Lucretia azzal utasítja vissza udvarlóját, hogy a magas házfalak és a nagyszámú háznép őrködése miatt Eurialus akkor sem tudna bejutni hozzá, ha Lucretia éppen kívánná ezt. A feladat lehetetlen, amennyiben a férfi nem tud fecskévé változva berepülni az ablakon. Eurialus csattanós válaszában továbbgondolja a finom utalást, s egyenesen bolhává szeretne válni, hogy akármilyen szűk helyre is bejuthasson. , [Lucretia:] Habere verba tecum non possum nec volo. Invenire me solam, nisi fias hirundo, non potes. Altae sunt domus et aditus custodia clausi. [...] [Eurialus:] O utinam fieri possem hirundo! Sed libentius transformari in pulicem 403 MATE 2018a, 92-94. 164