OCR
Csenkeszfai Poóts András magyar fordítása dik el a Hiszoria fordításai között. Mint emlékezhetünk, a Pataki Névtelen fordítása a maga huszonhárom szöveghelyével rekordernek számított," forrásáról a legkevesebb, mindössze három nyomot pedig az olasz Giovanni Paolo Verniglione verses fordítása őrzött meg."? Csenkeszfai Poóts András e munkája alapján nem állítható, hogy ismerte volna a Hiszoria korábbi magyar fordítását. A fordítás korabeli ismertségéről és hatásairól még csak közelítő kutatások vannak, így azt jelenleg nem lehet megmondani, hogy Csenkeszfai Poóts András Sénai Lukrétziája mennyire épült bele abba a magyar irodalmi hagyományba, amelynek korábbi állomásait és rétegeit a fordító aktívan használta munkája során. Egy ilyen típusú értékeléshez a 18-19. század fordulóján született verses elbeszélések részletes elemzésével juthat majd el a kutatás. 4101. MÁTÉ 2018a, 144. 402. MÁTÉ 2018a, 121. 163