OCR
Csenkeszfai Poóts András magyar fordítása A források azonos olvasataira utaló fordítói megoldások után három könnyen belátható példát hozok arra, amikor a két forrás különböző olvasatai eredményezik a két magyar fordítás eltérő megoldásait. Ezt követően idézek egy hosszabb szakaszt Csenkeszfai Poóts András fordításából, amelyeknek a 16. századi históriás énekben egyáltalán nincs is megfelelője, mivel azt Piccolomini fordítása során a Pataki Névtelen kihagyta. Első példám tehát egy olyan eset, amikor Oporinus 1554-es, illetve az Opera omnia 1551 és 1571 latin kiadások azonosságot mutatnak, és ezt a két magyar fordítás hasonló megoldása is tükrözi. A latin idézet Eurialus és Pandalus beszélgetéséből való, amikor a frank lovag panaszkodik, hogy Lucretiát a gyanakvó férj erősen őrizteti családtagjaival: , Vir eam custodit et frater. Non tam vellus aureum pervigil draco servabat, nec aditum Orci Cerberus, quam ista diligenter recluditur.”°°? Pataki Névtelen: IV. 52. Ura mind öccsével nem különben őrzik mindenkor Lucretiát, / Mint az erős sárkány Colchos szigetében őrzé az arany gyapjat, / Es az háromfejű Cerberus szüntelen őrzi pokol kapuját." Csenkeszfai Poóts: Valamint Czerberus, a Pokol-ajtaját Már most az ártatlan! Érzi maga baját, De az a Vén Ura, egyetlen egy Raját Úgy őrzi (Hogy enné meg a maga vaját) Valamint Czerberus, a Pokol-ajtajät.°°° Párhuzamként idézem Charles Aleyn és az ismeretlen angol fordító megoldásait is ugyanerre az aditum Orci helyre, amelyet ők is a pokol (Hell) kifejezéssel adnak vissza. Charles Aleyn: Her husband and brother watch her narrowly: the golden Fleece was not so attended by the restlesse Dragon, or Hell gates by Cerberus as shee is.%1 Angol Névtelen 1708: Her Husband and his Brother keep guard her with greater Vigilance, than the Dragon did the Golden Fleece, nor does Cerberus himself more strictly watch the Avenues of Hell.* 358 MATE 2018a, 287-288. ,,A férje és annak fivére őrzik őt. Nem őrizte ennyire az aranygyapjat az éber sárkány, sem pedig az Alvilág kapuját Cerberus, mint amilyen szorgalmasan őt elzárva tartják." 359 VARJAS szerk. 1990, 442. (A továbbiakban RMKT XVI/9.) 360 CSENKESZFAI Poórs 1791, 124-125. 361 ALEYN 1639, 84. , A férje és fivére közelről figyelik őt: az aranygyapjú nem volt a fáradhatatlan sárkány ily szoros őrizete alatt, vagy a Pokol kapui Cerberus őrizete alatt, mint ő." ‘The History of the Amours..., 49. , A férje és annak fivére őrzik őt, nagyobb szorgalommal, mint ahogy a sárkány őrizte az aranygyapjat, s Cerberus maga sem őrzi szorosabban a Pokol bejáratát." 362 153