OCR
Csenkeszfai Poóts András magyar fordítása de duobus amantibus szöveghagyományának ugyanahhoz a csoportjához kapcsolódik, amelyhez a német, a lengyel és a dán fordítások is tartoznak, és amelynek kései képviselőit Charles Aleyn és az 1708-as ismeretlen angol fordító is felhasználták. A következő bekezdésekben a 18. század végi magyar fordítás néhány megoldását a 16. századi históriás énekkel vetem össze, hogy bemutassam a Csenkeszfai Poóts András, illetve a Pataki Névtelen előtt álló latin források egymáshoz való viszonyát. Két forrás, két fordítás Csenkeszfai Poóts András Sénai Lukrétziája nem tükrözi, hogy szerzője merített volna a 16. századi históriás ének szövegéből a maga fordítása elkészítése során. Ugyan elképzelhető, hogy valamilyen, általunk ismeretlen módon hozzájutott a Pataki Névtelen munkájához, de tekintve a tényt, hogy az Eurialus és Lucretia históriája szereplői a 18. század végére már inkább csak távoli idézetként tűnnek fel egy-egy közköltészeti darabban," egyáltalán nem kizárható, hogy Csenkeszfai Poóts a históriás ének szövegét sosem olvasta. Véleményem szerint a két magyar fordítás csupán a latin forrásaikra visszavezethető hasonló megoldásokat tartalmaz, de közvetlen genetikus kapcsolat nincsen közöttük. Mint korábban bizonyítottam, "" a 16. századi Eurialus és Lucretia histöridja a latin szöveghagyomänynak egy speciälis, hibrid jellegü Historia-variänsäböl keszült. A Johannes Oporinus ältal keszitett kiadäs a szöveghagyomäny déli-rémai és északi-német eredetü csoportjaira jellemzö különbözö olvasatokat vegyitett a latin novella szövegeben. Oporinus bizonyos megoldásai ezért egybeesnek a Piccolomini bázeli Opera omnia kiadásaiban olvashatókkal, vagyis Poóts feltételezett forrásaival, míg más olvasatai teljesen eltérnek azoktól. Ennek következtében a két magyar fordítás összevetése során is találunk olyan eseteket, amikor a forrásaikban álló azonos olvasat miatt a két fordító is hasonló módon tolmácsolja Piccolomini szövegét. Előfordul azonban olyan eset is, amikor a forrásaikban található azonos olvasatok ellenére valamelyik magyar fordító egyéni megoldást alkalmaz saját szövegében. Ezeket az eshetőségeket táblázatban az alábbi módon írhatnánk le: Piccolomini forrás Pataki Névtelen fordítás Csenkeszfai Poóts-fordítás + + + + - + + + 356 . MÁTÉ 2020, 177, 29. j. 357 MATE 2016. 152