OCR
Csenkeszfai Poóts András magyar fordítása Nupta senatori comitata est Eppia ludum / ad Pharon et Nilum famosaque moenia Lagi (Juvenalis VI. 82-83.) Ez az utaläs a Historia-szöveghagyomäny egyik legtöbb romlást mutató helye, "! a másolóknak és nyomdászoknak sokszor az is fejtörést okozott, hogy eldöntsék, mely szavak a tulajdonnevek a mondatban. Sem Juvenalis sorai, sem pedig Piccolomini szöveghelye nem fedi fel a gladiátor nevét, a magyar fordításban mégis Lyddusként hivatkozik rá Csenkeszfai Poóts András: Így ment el a híres Hippia Rómábul, Lyddus után; Férjét útálván gyomrábul: Ha ez is elillant, Pärisba, -- -- Senäbul; Rabmadär szabadul, a drötkalitkäböl!??? A magyar fordító által használt nevalak a ludus-i (m) 'gladiätoriskola’ jelentesü szö tárgyesetű alakjából kiinduló szövegromlás eredménye, amelynek több fäzisäröl tanüskodnak a Baccarus-csoport tagjai is: ludum-ludium-liddum-Lyddum-Libdum. Nupta senatori romano secuta est H 151, H 154, H 156 [libdum], H 157, ippia liddum at pharon et nilum H 239 [Ippia] famosaque menia lagi Nupta senatori romano secuta est H 158, Lyon 1505, Lyon 1518 Ippia liddum ut pharon et nilum famosaque menia lagi Nupta senatori romano secuta est Bázel 1551, Bázel 1571 Hippia Lyddum ad Pharon et Nilum famosague moenia Lagi Nupta senatori Romano secuta est Frankfurt 1597, Frankfurt 1600, Hippia Libdum ad Pharon et Nilum Amszterdam 1651 famosaque moenia Lagi. Mint látható, a fenti olvasatok közül csak az Opera omnia két kiadásában található meg a Lyddum alak, amelyet Poóts a legvalószínűbben értelmezhetett Hippia szeretőjének neveként, mind a szónak a mondatban elfoglalt helye, mind pedig nagy kezdőbetűs írásképe miatt. Egy másik hasonló alakot, a Frankfurt 1597 kiadástól megjelenő Libdum olvasatot láttuk visszaköszönni korábban az 1708-as ismeretlen angol fordító munkájában. 351 MATE 2018a, 333-335. 352 CsENKESZFAI Poors 1791, 128. 150