OCR
Francesco Barlattani kéziratos olasz fordítása 1666-ból A tizenegyedik speciális olvasat Barlattani fordításában Eurialus utalása a Hősnők leveleiből idézett szicíliai Phaonra, akinek Sappho írt csalódott levelet: 202v , Ouesti per appunto, se ben mi ricordo, furono i sensi di Safo in una sua epistola a Favone siculo scritta.”*”' Ezen a helyen a történetben Eurialus magát győzködi arról, hogy a szerelemnek nem lehet ellenállni, ezért meg kell kockáztatni a Lucretiával való viszonyt. Piccolomini: , Si verborum memini, guae ad Phaonem Siculum scribit Sappho.””? Az ovidiusi hös, Phaon neve a latin szöveghagyomänyban az obskürus helyek közé tartozik, a másolók és nyomdászok ritkán tudták azonosítani, hogy kiről van szó. Barlattani megoldása is egy kevéssé sikerült kéziraton alapulhatott, amelynek vannak rokonai a domus-csoport tagjai között (mss FiIC, RCo, Tr1), de többségük túlságosan eltérő olvasatot hoz az olasz fordításhoz képest. 1. Fauonem siculum mss FiC, RCo 2. Favonem siculum ms Tri Ellenben: 1. Phaonem siculum mss Bpl, Vc, Me, Mk [ad siculum], Mj, Mr, Ms, MI, P1, P2 [Pharaonemröl javitval, WUn2, Ps4, Ps5, Ps7. H 218, H 219, H 226, H 235, H 239, H 240, C 72, BMC IV 44, Velence 1504, Velence 1514, Velence 1515, Bäzel 1554 2. Phaonem scidiz/!] siculum Sapho ms Mh 3. Pharonem siculum mss RCa, CV3, Mu, Gi, Gs [sicculum]. H 225, C 70, H 228, C 68=P 155 4. Paronem sacculum ms N 321 , Éppen ez volt az, ha jól emlékszem, amit Sappho megírt egy levelében a szicíliai Favonénak." 522 MAré 2018a, 256. 138